
大寶伏藏TD2283བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཆོག་ཕྲིན།
53-40-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཆོག་ཕྲིན།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
53-40-1b
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དེར་བཏུད་དེ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །འཇོམས་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དུ་མ་བརྩམ་པར་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་སྦྱོར་རྩོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་གྱི་ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀྲམ། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀའི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། ལས་སྦྱོར་གཏོར་ཟློག་བྱེད་ན་མདུན་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོ་རུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར། ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཕྱེ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་མདུན་དུ་ཁྲག་ཀོང་ལོགས་གསུམ་ལ་རང་འདྲ་གསུམ་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་མང་གིས་བསྐོར་བ། ཤ་ཁྲག་གཙང་མར་མཚེ་ཡུངས་དར་ནག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ། ཚོགས་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་ཟག་རྫས་ཀྱིས་སྦག་པ། ཕུར་བུ་ཐུན་རྫས་ལས་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་
53-40-2a
བདེ་བར་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བྱིན་རླབས་ཅི་རིགས། ཕྱི་རྒྱུད་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2283 上师意修断除一切障碍之支分，妙音摧伏他敌事业法，名为金刚橛。
事业仪轨，仪轨简编。
上师意修断除一切障碍之支分，妙音摧伏他敌事业法，名为金刚橛。
上师意修断除一切障碍之支分，妙音摧伏他敌事业法，名为金刚橛。
上师意修断除一切障碍之支分，妙音摧伏他敌事业法，名为金刚橛。 顶礼上师语狮子摧伏他敌！
不住轮回亦不住寂灭者，
皈依上师本尊无别之体性。
为断除他人之恶劣侵扰，
故书摧伏忿怒文殊之修法。
复次，为成办佛陀教法，不惜发起诸多猛烈行为，故宣说修持摧伏他敌文殊及撰写事业仪轨之方式，共有四部分：前行、正行、后行、结语。
首先，前行分七，最初为陈设供品及供物：于行法之处，陈设身语意之所依，以及供养之物。于法座之上，陈设寂静与忿怒文殊之食子，以及药物、血食、受用等。若作事业食子回遮，则于前方绘制一尖端朝南之三角形，三角形中央绘制一八辐黑色轮。轮上放置铁器，内盛以血调和之黑豆粉制成之三角食子，前方放置三个血碗，另备三个相同之物，周围环绕众多钩状物。陈设以肉血等不净物装饰之尸食子，以及怨敌、障碍之替身，并以不净物涂抹。备妥金刚橛、朵玛及其他所需之物。其后，修行者安坐于舒适之座垫上。
念诵传承祈请文，尽力祈请加持。外续部则作食子供养，积聚资粮：
自心间之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，迎请上师语狮子寂静与忿怒幻化网之坛城众神。班杂萨玛扎！
那摩！我与虚空等同之无余众生，
皈依殊胜之皈依处！
发起愿行菩提心后，
为成就上师三身果位而精进！
其次，断除障碍：以（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬康）三字净化食子。 嗡

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2283 A Supplement to the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, Manjushri Subjugating Opponents, Including Action Rituals, Called Vajra Kilaya.
Action Rituals, Ritual Compendium.
A Supplement to the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, Manjushri Subjugating Opponents, Including Action Rituals, Called Vajra Kilaya.
A Supplement to the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, Manjushri Subjugating Opponents, Including Action Rituals, Called Vajra Kilaya.
A Supplement to the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, Manjushri Subjugating Opponents, Including Action Rituals, Called Vajra Kilaya. Homage to the Guru, the Lion of Speech, Subjugating Opponents!
That which dwells neither in the extremes of samsara nor nirvana,
I pay homage to the Guru, inseparable from the Yidam.
To utterly destroy the evil attacks of others,
I write the practice method of the wrathful Manjushri, the Subjugator.
Furthermore, for the sake of the Buddha's teachings, engaging in various fierce actions, I will explain the method of practicing Manjushri Subjugating Opponents and composing action rituals, in four parts: preliminaries, main practice, subsequent activities, and conclusion.
First, the preliminaries, in seven parts, beginning with arranging the support and offerings: In the place of practice, arrange the representations of body, speech, and mind, and the assembly of offerings. On the altar, arrange the torma of both peaceful and wrathful Manjushri, along with medicine, rakta, and articles of enjoyment. If performing action torma reversion, in front, draw a triangle with the apex pointing south, in the center of which draw an eight-spoked black wheel. On top of this, place an iron vessel containing a triangular torma made of black grain flour mixed with blood, in front of which place three bowls of blood, and three similar objects, surrounded by many hooks. Arrange a corpse torma adorned with pure meat and blood, mustard seeds, and black silk, as well as the effigy of the action's victim and obstacles, smeared with impure substances. Prepare the vajra kilaya, torma, and other necessary implements. Then, the practitioners,
comfortably seated on cushions, recite the lineage prayer, and whatever blessings are appropriate. In the outer tantras, offer the torma and accumulate the assembly:
From the （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） at my heart, rays of light emanate, inviting the deities of the mandala of the Guru, the Lion of Speech, peaceful and wrathful, the net of illusion. Vajra samaja!
Namo! I and all sentient beings equal to space,
Take refuge in the supreme objects of refuge!
Having generated the mind of aspiration and action bodhicitta,
I will strive to attain the state of the Guru's three kayas!
Second, cutting off obstacles: Purify the torma with （藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬康）. Om

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ༴ བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་བཞིན་དུ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཡུངས་དཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚམས་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། གཉིས་པ་སྲུང་
53-40-2b
འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་གུར་བླ་བྲེ་སོགས༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔའི་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ མེ་རི་མེ་ཕུང་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་གོལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆེད་ལྕམ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་གྱིས༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ལས༔ འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཟུང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་
53-40-3a
དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ཤབ

【现代汉语翻译】
'嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，萨尔瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)，维格南(藏文：བིགྷྣཱན，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍)，纳玛(藏文：ནམ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼)，萨尔瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)，达塔嘎达(藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来)，贝友(藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：从…)，巴林德(藏文：བ་ལིནྟེ，梵文天城体：बलिन्ते，梵文罗马拟音：balinte，汉语字面意思：供物)，梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)'。如此献祭并下达指令：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
将二元显现执为真实的鬼神和障碍，享用此朵玛(供品)，各自返回自己的居所！
若不离去，将以金刚之兵器，令汝身语意如微尘般粉碎！
为断绝汝等七代血脉，故现在立即返回！
'吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，比夏(藏文：བི་ཤྭ，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：宇宙)，班杂(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)，克罗达(藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒)，扎瓦拉(藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰)，曼达拉(藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城)，啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除) 啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除) 啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)！哈拉(藏文：ཧ་ལ་，梵文天城体：हल，梵文罗马拟音：hala，汉语字面意思：毒药) 哈拉(藏文：ཧ་ལ་，梵文天城体：हल，梵文罗马拟音：hala，汉语字面意思：毒药) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！' 将朵玛(供品)丢弃于外，撒播白芥子，焚烧古古鲁香，摇动金刚杵，伴随威猛的乐器声，驱逐邪魔。
第二，观想防护轮：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
我即是大威力忿怒尊黑汝嘎(Heruka)，轮回与涅槃一切圆满于身语意之手印。
金刚地基、帐篷、帷幔等，以及五种兵器的帐篷，填满四面八方。
火焰山、火焰堆，震撼三界。
于无二智慧、本尊咒语、法身之境界中，结界之坛城自然成就。
'吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，班杂(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)，raksa(藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护)，bhram(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)！'
第三，忏悔： 吼！
于本具之如来藏自性光明中，因错觉而妄加诽谤。
所有误入歧途的过错，皆于无二离念之境界中忏悔。
'萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)，修达(藏文：ཤུདྡྷེ，梵文天城体：शुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe，汉语字面意思：清净)，阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字)'！
第四，立誓： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
以不离大乐智慧明妃传承，一心修持之誓言。
本初无终之本尊，上师胜于诸天，空行母至高无上。
于本初与自身俱生之境界中，修持甚深禅定。
持守无迁变金刚之殊胜誓言。
'菩提(藏文：བོ་དྷི，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：觉悟)，质达(藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心)，班杂(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)，萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'！
第五，降临加持： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
祈请三身(སྐུ་གསུམ།)上师之坛城，从法界降临。
祈请从不可见之法界降临于此地。
于内外密坛城之誓物中，降注身语意金刚之大加持。
迅速显现奇妙之征兆与表相。
赐予修持者灌顶与加持。
请降临加持于此地，赐予灌顶与成就。
'嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，班杂(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)，咕噜(藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)，德瓦(藏文：དྷེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天)，达吉尼(藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母)，嘉纳(藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧)，阿贝夏亚(藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入)，阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字)，阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字)'！
第六，加持供品： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
从三字(嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字))中放射出让(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)，以智慧之火、风、水焚烧、抛洒、洗涤。
将显现与存在转化为广大之供养手印，加持为普贤供云之大海。
'吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，萨尔瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)，普加(藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养)，美嘎(藏文：མེ་གྷ，梵文天城体：मेघ，梵文罗马拟音：megha，汉语字面意思：云)，阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)'！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，班杂(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)，阿甘(藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水)，阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)等。夏巴(藏文：ཤབ)'。

【English Translation】
'Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgata bhyo balinte svāhā'. Thus dedicate and command: Hūṃ hrīḥ!
All the ghosts and hindrances, the arising beings who grasp dualistic appearances as real, enjoy this Torma (offering) and return to your own places!
If you do not leave, with the weapon of Vajra, I will shatter your body, speech, and mind into dust!
To cut off your seven generations of lineage, therefore, return immediately!
'Hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ! Hala hala hūṃ!' Throw the Torma (offering) outside, scatter white mustard seeds, burn Gugul incense, shake the Vajra, and with fierce musical sounds, dispel the obstacles.
Second, visualize the protection wheel: Hūṃ hrīḥ!
I am the great powerful wrathful Heruka, all of Saṃsāra and Nirvāṇa are perfected in the mudras of body, speech, and mind.
The Vajra ground, tent, and canopy, etc., and the tent of five weapons, fill all directions.
The fire mountain and fire pile shake the three realms.
In the state of non-dual wisdom, deity mantra, and Dharmakāya, the boundary of the maṇḍala is naturally accomplished.
'Hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa bhrūṃ!'
Third, confession: Ho!
In the naturally luminous essence of the Sugata-garbha, due to delusion, I have falsely accused and slandered.
All the faults of straying into wrong paths, I confess in the state of non-dual beyond mind.
'Samaya śuddhe a!'
Fourth, vow: Hūṃ!
With the vow of inseparable great bliss wisdom consort lineage, single-mindedly practice.
The primordial and ultimate Yidam deity, the Guru is superior to all gods, the Ḍākinī is supreme.
In the state of being co-born with oneself from the beginning, cultivate profound Samādhi.
Hold the supreme unchanging Vajra Samaya.
'Bodhicitta vajra samaya hūṃ!'
Fifth, invoke blessings: Hūṃ hrīḥ!
Please arise from the Dharmadhātu, the assembly of the three bodies (Trikāya) Guru.
Please descend from the invisible Dharmadhātu to this place.
Pour down the great blessings of body, speech, and mind Vajra into the inner and secret maṇḍala Samaya substances.
Quickly show wonderful signs and omens.
Bestow empowerment and blessings upon the supreme practitioners.
Please bestow blessings upon this place, grant empowerment and Siddhi.
'Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya a āḥ!'
Sixth, bless the offering substances: Hūṃ hrīḥ!
From the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) emanate Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, burning, scattering, and washing with wisdom fire, wind, and water.
Transforming appearance and existence into a vast offering mudra, bless it into a sea of Samantabhadra offering clouds.
'Hūṃ hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ!' Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, etc. Shab.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ རླངས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 
53-40-3b
ཁ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་དབུས༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རཀྟའི་སྣོད་མཆོག་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་དབུས༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་དམར་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ བདུད་རྩི་དཀྲུགས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ གཞན་དུ་མ་གྲུབ་རང་དང་དབྱེར་མེད་ངང་༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ངང་དུ་རང་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ནི༔ ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་
53-40-4a
རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང་༔ ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་གཡོན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ༔ དམར་ནག་རཀྟ་ཁོལ་བའི་མདངས༔ བེ་ཅོན་བྷན་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ ཚེ་འཆི་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང་༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བས་བསྐོར༔ ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ༔ འབྲུག་ཆེན་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་སྒྲོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མག

【现代汉语翻译】
ད，ཨཱཿ，ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 空明风火颅器三解脱（藏文），法界自生大宝器中（藏文），五大五蕴五肉五甘露（藏文），风火交融菩提心融汇（藏文），五色蒸汽普照十方界（藏文），器情精华汇聚嗡啊吽（藏文），迎请诸佛甘露降临此（藏文），
交合轮坛总持甘露化（藏文）。 བྷྲཱུྃ（藏文，BHRUM，bhrūṃ，种子字，宫殿），化为珍宝食子坛城中（藏文），三字所生食子五妙欲（藏文），血器精华埃（藏文，E，e，种子字，空性）中现（藏文），空行母降血雨如瀑注（藏文），甘露搅动咒：嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 滚达利 吽 舍（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡啊吽，一切，五，甘露，军荼利，吽，舍），甘露食子供养咒：嗡啊吽 玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala batte guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡啊吽，大，供品，光，供品，力量，给予，秘密，誓言，吽，舍），血供咒：嗡啊吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，嗡啊吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍）。
第七，自明觉性立定：吽（藏文，梵文天城体，Hūṃ，hūṃ，种子字，能生）。自明菩提心之三根本（藏文），非由他成与自无别中（藏文），诸佛坛城悉皆于此圆（藏文），本初无整任运自明立（藏文）。嗡啊吽 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨玛雅 斯东（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī samaya stvaṃ，嗡啊吽，上师，本尊，空行母，誓言，立），菩提吉大 嘉那 阿（藏文，梵文天城体，bodhicitta jñāna āḥ，菩提心，智慧，阿）。
第二，正行分七，初为生起手印并立定：阿（藏文，梵文天城体，Āḥ，āḥ，种子字，无生）。诸法无缘空性之中（藏文），刹那化生之相而（藏文），成于法界金刚帐幕（藏文），宽广浩大之中央（藏文），天铁轮辐十方之中（藏文），骄慢水牛莲日之垫（藏文），自成
持明语自在狮子（藏文），现起忿怒之身阎罗敌（藏文），胜伏外道魔军之威德（藏文），青黑三面六臂之身相（藏文），右持金刚轮剑（藏文），左持铁钩杵钺斧（藏文），尸林装束以为严饰（藏文），明妃暴怒母持毒颅器（藏文），红黑血流涌动之光彩（藏文），手持杵钺颅器而舞动（藏文），九种舞姿嬉戏之姿态（藏文），智慧火聚之中而傲立（藏文），外轮坛城之内围（藏文），死主阎罗及诸命主等（藏文），役使阎罗百万众围绕（藏文），忿怒喧嚣如星火燎原（藏文），兵器如雨降 吽 啪（藏文，梵文天城体，Hūṃ phaṭ，hūṃ phaṭ，种子字，摧破）之声（藏文），如巨龙轰鸣般震响（藏文），身语意乃金刚三（藏文），本初任运成就手印立（藏文），五毒自解脱为五智慧（藏文），五部族性灌顶而加持（藏文）。嗡 亚曼达嘎 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，Oṃ yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，阎魔敌，吽，吽，啪），嗡啊吽（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽），嗡 吽 创 舍 阿（藏文，梵文天城体，Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡，吽，创，舍，阿）。
第二，迎请融入智慧尊：吽（藏文，梵文天城体，Hūṃ，hūṃ，种子字，能生）。于彼色究竟天埃（藏文，梵文天城体，E，e，种子字，空性）之宫殿（藏文），

【English Translation】
Da, Ah, Hung! Hung Hri! Empty-clear wind-fire skull-tripod three liberations, In the spontaneously arisen great Bhāṇḍa of Dharmadhatu, The five elements, aggregates, five meats, five amṛtas, By the union of fire and wind, dissolve into Bodhicitta, Five-colored vapors radiate in ten directions, The essence of vessel and content gathers into Om Ah Hung, Having invited the amṛta of the Sugatas,
It transforms into the amṛta of the union-wheel Samvara. From Bhrum (藏文，梵文天城体，BHRUM，bhrūṃ，seed syllable，palace) arises a precious torma vessel in the center of the palace, From the three syllables arise the torma, the five desirable qualities, In the supreme vessel of rakta, in the nature of E (藏文，梵文天城体，E，e，seed syllable，emptiness), From the sky of Girti, a great rain of red falls, Amṛta stirring mantra: Om Ah Hung Sarva Pancha Amrita Kundali Hung Hrih Thah (藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Om Ah Hung, all, five, nectar, Kundali, Hung, Hrih, Thah), Amṛta torma offering mantra: Om Ah Hung Maha Balimta Tejo Balimta Bala Batte Guhya Samaya Hung Hrih Thah (藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala batte guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Om Ah Hung, great, offering, light, offering, power, giving, secret, samaya, Hung, Hrih, Thah), Rakta offering mantra: Om Ah Hung Maha Rakta Jwala Mandala Hung Hrih Thah (藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，Om Ah Hung, great, blood, flame, mandala, Hung, Hrih, Thah).
Seventh, establishing self-awareness: Hung (藏文，梵文天城体，Hūṃ，hūṃ，seed syllable，can produce). The three roots of self-aware Bodhicitta, Not made by others, in a state inseparable from oneself, All the mandalas of the Victorious Ones are complete in this, Establish self-clarity in a naturally uncorrected state. Om Ah Hung Guru Deva Dakini Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī samaya stvaṃ，Om Ah Hung, guru, deva, dakini, samaya, stand), Bodhicitta Jnana Ah (藏文，梵文天城体，bodhicitta jñāna āḥ，Bodhicitta, wisdom, Ah).
Second, the main part has seven sections, the first is to generate the mudra and establish clarity: Ah (藏文，梵文天城体，Āḥ，āḥ，seed syllable，unborn). In the emptiness of non-objective dharmas, In an instant, in the manner of miraculous birth, A vajra tent made of phalam, In the center of a vast and wide space, In the center of a sky-iron chakra with ten spokes, On a seat of pride, water buffalo, lotus, and sun, The self,
The Vidyadhara, the Lion of Speech, Arises in an wrathful form, the Destroyer of Yama, The glory of subduing opposing forces, Dark blue, with three faces and six arms, Right hands hold vajra, wheel, and sword, Left hands hold hook, club, and enemy axe, Adorned with the attire of a charnel ground, The consort is the fierce Tumo, the poison destroyer, Reddish-black, with the radiance of boiling rakta, Brandishing a club, skull cup, and blood, With the play of nine dances, Standing proudly in the midst of a fire of wisdom, In the inner realm of the outer wheel, The lords of life, death, and soul, And hundreds of working Yamas surround, Wrathful ones rage like stars, A rain of weapons falls with the sound of Hung Phat (藏文，梵文天城体，Hūṃ phaṭ，hūṃ phaṭ，seed syllable，destroying), Proclaiming like the roar of a great dragon, Body, speech, and mind are the three vajras, Established with the naturally accomplished mudra from the beginning, The five poisons are self-liberated into the five wisdoms, Empowered with the nature of the five families. Om Yamantaka Hung Hung Phat (藏文，梵文天城体，Oṃ yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，Om, Yamantaka, Hung, Hung, Phat), Om Ah Hung (藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hung), Om Hung Tram Hrih Ah (藏文，梵文天城体，Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，Om, Hung, Tram, Hrih, Ah).
Second, invoking and absorbing wisdom: Hung (藏文，梵文天城体，Hūṃ，hūṃ，seed syllable，can produce). From the palace of A (藏文，梵文天城体，E，e，seed syllable，emptiness) in Akanishta,

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་
53-40-4b
ཚུལ་བསྟན་པ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་འཇིགས་རུང་བར༔ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ དགྱེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་རིག་པ་འཛིན༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་དཔལ་ཆེན་ལྷར༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་ཆེན་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང་༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྱེས་པར་
53-40-5a
བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་གཡོ་ཞིང་༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འདུ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་ཕས་ཀྱི་བྱད་ཕུར་དང་༔ རྒོལ་བ་ངན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། དབྱེ་གཞི་གསལ་བཏབ་ནས། ཕཊ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཡེ་དབྱེ། 
53-40-5b
ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་འོད་འབར་བའི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་སྦུབས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཡཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་རུ་གྱུར༔

【现代汉语翻译】
本尊从普贤法界中升起，示现文殊忿怒尊之相，祈请降临于此地。嗡 亚曼达嘎 萨巴日瓦拉 诶嘿 嘿！（藏文）Om Yamantaka sapariwara ehyehi!（梵文罗马拟音）嗡，阎魔敌，及其眷属，来，来！（汉语字面意思）乍 吽 棒 霍！
第三，祈请安住：吽！于恐怖尸陀林胜地中，莲花日月敌魔之座上，为令智慧本尊欢喜，事业圆满故，请安住。萨玛雅 斯瓦哈！
第四，顶礼供养：吽！摧伏外道之持明者，语自在之大雄狮，降伏魔敌之大威力本尊，以无二恭敬顶礼赞！阿 谛 普 霍！ 普拉 谛 匝 霍！
吽！于恐怖尸陀林广大宫殿中，金刚持亦惊惧之宫殿内，以诛杀敌魔之血为供品，以感官之花朵、油脂为燃香之云，以融化之油脂为灯、胆汁为浴池，以血肉为食、腿骨为号、颅骨为鼓之声，以菩提心红白甘露为血海，以圆满无缺之朵玛，稀有殊胜之广大誓物，秘密供养空乐无二智慧界，供养阎魔及其眷属，圆满本誓愿，欢喜纳受，行猛厉之事业！嗡 班杂 阿尔刚 布贝 等等，夏布达 波提 泽达 玛哈 惹嘎达 玛姆萨 巴林达 布杂 霍！
第五，赞颂祈请事业：吽！从无生法界自性中，无碍圆满报身显，具足妙相庄严光辉，顶礼赞叹金刚身！
啊！从空性无言智慧中，三千世界皆震动，一切骄慢皆调伏，顶礼赞叹金刚语！
吽！遍布轮涅一切处，具足无缘智慧大悲，以慈悲行利益众生，顶礼赞叹金刚意！
吽！眷属空行母傲慢众，事业迅速护持教法，威力能力不可思议，顶礼赞叹及其眷属！
祈请息灭我之诅咒，以及恶劣仇敌之众，令其名号亦不存，增长寿命福德与智慧！
第六，念诵：观想清晰后，帕 乍！（藏文）Phat Jha!（梵文罗马拟音）帕 乍！（汉语字面意思）分离！，分离本誓与智慧尊。
于心间智慧勇识，乃是文殊，赤黄光芒炽盛，心间日月垫中央，不变心之命，雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，周围咒语旋转，放射蓝色光芒照十方，供养悦意诸佛菩萨，净化三界之障，化为本尊。

【English Translation】
The principal deity arises from the Dharmadhatu of Samantabhadra, manifesting as Yamantaka (Wrathful Manjushri). I invite you to descend upon this place. Om Yamantaka sapariwara ehyehi! Ja Hum Bam Hoh!
Third, requesting to abide: Hum! In this terrifying charnel ground, upon a lotus, sun, enemy, and obstacle seat, for the pleasure of the wisdom deity and the accomplishment of activities, please abide. Samaya stvam!
Fourth, prostrations and offerings: Hum! Holder of knowledge who subdues adversaries, great lion of speech, great and glorious deity who tames demons and enemies, I prostrate and praise with non-dual reverence! Ah ti pu hoh! Praticcha hoh!
Hum! In the great immeasurable palace of the fierce charnel ground, in the palace of terror even for Vajradhara, with offerings of blood from slaying enemies and obstacles, clouds of incense from sensory flowers and great oils, lamps of melted fat, pools of bile water, food of flesh and bones, sounds of thighbone flutes and skull drums, oceans of red and white bodhicitta nectar, a great torma complete with all components, vast and wondrous samaya substances, offering the wisdom realm of the union of bliss and emptiness, fulfilling the heart commitment of Yama and his retinue, please accept with joy and perform fierce activities! Om Vajra argham pushpe, etc., Shabda bodhicitta maharakta mamsa balimta puja hoh!
Fifth, praising and requesting activities: Hum! From the unborn nature of Dharmadhatu, the unceasing perfect Sambhogakaya manifests, blazing with the splendor of marks and signs, I prostrate and praise the Vajra body!
Ah! From the inexpressible wisdom of emptiness, the three thousand worlds tremble, all arrogance is subdued, I prostrate and praise the Vajra speech!
Hum! Possessing the compassion of aimless wisdom pervading all samsara and nirvana, acting for the benefit of beings with compassion, I prostrate and praise the Vajra mind!
Hum! The retinue of dakinis and proud beings, swift in action, protecting the teachings, inconceivable in power and ability, I prostrate and praise you and your retinue!
Please pacify the curses of others against me, and all the hosts of evil adversaries, so that even their names are no more, and increase my life, glory, and wisdom!
Sixth, recitation: After clarifying the visualization, Phat Jha! Separate the samaya and wisdom beings.
At your heart, the wisdom hero, Manjushri, blazing with red-yellow light, in the center of the sun and moon seat at your heart, the unchangeable heart essence, the syllable Ya, surrounded by a garland of mantras, emitting blue rays of light in all ten directions, pleasing and satisfying the victorious ones and their children, purifying the obscurations of the three realms, transforming into the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་དམ་ལ་གཟིར༔ ཁྱད་པར་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བ་མི་ཁའི་མཚོན༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ འོད་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བྲག་ཁ་ནས་ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བཟླའོ།། བདུན་པ་གཏོར་འབུལ་དང་ཕྲིན་བཅོལ་ཐལ་རྡེབ་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ན་མོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད༔ ཁྱད་པར་བདག་ཅག་
53-40-6a
དཔོན་སློབ་བསྲུང་བྱ་ལ༔ སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས༔ ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙོག༔ དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་༔ ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས༔ གང་ན་གནས་ཀྱང་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ལས་ཛཿཡིག་དམར་ནག་འཕྲོས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་བཤང་ལམ་གཉིས་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གར་ཕྱིན་པས་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཉིས༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་བས་ཤ་ཁྲག་བླ་ཚེ་གཏུབས༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས༔ 
53-40-6b
ཚེ་བསོད་ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གདུལ་དཀའི་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུ༔ བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་བཏུང་བ་འདི

【现代汉语翻译】
降伏八部鬼神，
尤其降伏诅咒和恶语伤人，
以及非时横死和人言如刀剑。
将这一切汇聚起来，
用咒语之火焚烧殆尽，
净化于光明本净的法界之中。
嗡，阎魔法王！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja，汉语字面意思：嗡，阎魔法王），萨多美雅！（藏文：ས་དོ་མེ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sādo meya，汉语字面意思：萨多美雅），雅美多汝！（藏文：ཡ་མེ་དོ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāme doru，汉语字面意思：雅美多汝），纳哟达雅！（藏文：ཎ་ཡོ་ད་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇa yodayā，汉语字面意思：纳哟达雅），雅达哟尼！（藏文：ཡ་ད་ཡོ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāda yoni，汉语字面意思：雅达哟尼），惹雅克谢雅！（藏文：ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāyakṣeya，汉语字面意思：惹雅克谢雅），雅克谢雅匝！（藏文：ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣe yacca，汉语字面意思：雅克谢雅匝），尼惹玛雅吽啪！（藏文：ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nīra māya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：尼惹玛雅吽啪）！’
如从岩石中倾泻而下的水流般猛烈念诵。
第七，供朵玛并委托事业，拍手：陈设血肉朵玛，
那摩！
祈请根本传承上师、寂怒尊众，
勇父空行、护法誓盟众，
以及持咒者我的咒语和禅定，
三宝等语加持力的真实。
为了上师的敌人，诋毁佛法和持教者，
尤其是对于我们师徒和所守护者，
过去的敌人伺机而动，现在的敌人心怀恶意，
现在的敌人带来伤害和损害的敌人和魔障，
口蜜腹剑，心怀恶意地诅咒，
争斗、对抗、傲慢自大、心怀恶意、行为粗暴，
以权势和能力像追债一样逼迫，
挑起战争、盗窃、抢劫，
以及制造障碍的魔鬼和厉鬼。
所有这些意念中的敌人和魔障，
他们的魂识、生命力和性命，
无论他们存在于天地、四大部洲、小洲、须弥山之间，
日月的光芒中，佛法和本教护法的庇护下，
无论他们身在何处，都吸引到这个朵玛中。
抓住他们！班杂 昂古夏 雅 匝！（藏文：ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khug cig vajra aṃ kuśa ya ja，汉语字面意思：抓住他们！金刚 钩 雅 匝！）
捆绑他们的脖子！班杂 帕夏 吽！（藏文：སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ske nas chiṅs śig vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：捆绑他们的脖子！金刚 索 吽！）
束缚他们的四肢！班杂 斯坡扎 榜！（藏文：ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yan lag sdoms śig vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：束缚他们的四肢！金刚 锁 榜！）
让他们昏迷！班杂 岗达 霍！（藏文：མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：myos par gyis śig vajra gaṇḍe ho，汉语字面意思：让他们昏迷！金刚 铃 霍！）
打开他们！班杂 扎贝夏 雅 啪！（藏文：ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phyes śig vajra prabeśa ya phaṭ，汉语字面意思：打开他们！金刚 进入 雅 啪！）
无二融合！阿贝夏 雅 阿！（藏文：དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dbyer med stims śig ābeśa ya ā，汉语字面意思：无二融合！进入 雅 阿！）
从我和本尊的心间，放射出红色和黑色的匝字，
进入所诛之物的鼻孔和大小便道，
到达心脏时，两个铜铁轮，
左右旋转，切断血肉和生命力，
魂识化为阿字，转移到诸佛的心间，
寿命和福德化为绿色的瑞字，融入我的身心。
血肉化为甘露，供养诸佛。
在第四天的尽头：
嘛哈 玛姆萨 啦 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa lā khāhi，汉语字面意思：大 肉 请享用！）
嘛哈 惹达 啦 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta lā khāhi，汉语字面意思：大 血 请享用！）
嘛哈 泽达 啦 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā citta lā khāhi，汉语字面意思：大 心 请享用！）
嘛哈 郭若匝那 啦 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā gorocana lā khāhi，汉语字面意思：大 牛黄 请享用！）
嘛哈 巴苏达 啦 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā basuta lā khāhi，汉语字面意思：大 粪便 请享用！）
嘛哈 金尼热提 啦 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kiṃniri ti lā khāhi，汉语字面意思：大 歌舞 请享用！）
嗡！
智慧之主，圣妙吉祥（Jampal Yang），
为了降伏难调伏的众生，示现忿怒之身，
降伏魔敌的薄伽梵阎魔敌（Shinje Shed），
父母眷属以及所有听命者，
从法界降临于此，
安住于忿怒的埃（E）字座上。
请享用敌人和魔障的血肉朵玛！
请享用五肉甘露的供品！
请享用红色大血的饮料！

【English Translation】
Subjugate the eight classes of spirits,
Especially subjugate curses and malicious speech,
And untimely death and human words like swords.
Gather all of these together,
Burn them completely with the fire of mantra,
Purify them in the clear, primordial realm of reality.
Oṃ, Yamarāja! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja，汉语字面意思：Oṃ, King Yama!), Sādo Meya! (藏文：ས་དོ་མེ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sādo meya，汉语字面意思：Sādo Meya!), Yāme Doru! (藏文：ཡ་མེ་དོ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāme doru，汉语字面意思：Yāme Doru!), Ṇa Yodayā! (藏文：ཎ་ཡོ་ད་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇa yodayā，汉语字面意思：Ṇa Yodayā!), Yāda Yoni! (藏文：ཡ་ད་ཡོ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāda yoni，汉语字面意思：Yāda Yoni!), Rāya Kṣeya! (藏文：ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāyakṣeya，汉语字面意思：Rāya Kṣeya!), Yakṣe Yacca! (藏文：ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣe yacca，汉语字面意思：Yakṣe Yacca!), Nīra Māya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nīra māya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Nīra Māya Hūṃ Phaṭ!)'
Recite fiercely like water flowing from a rock.
Seventh, offering the torma and entrusting the activity, clap hands: Arrange the flesh and blood torma,
Namo!
Root and lineage lamas, assembly of peaceful and wrathful deities,
Heroes, ḍākinīs, oath-bound protectors,
And the mantra and samādhi of me, the mantra holder,
By the power of the truth of the Three Jewels and so forth,
For the enemies of the lama, those who slander the Dharma and the Dharma holders,
Especially for us, the teacher and disciples and those to be protected,
Past enemies lying in wait, present enemies with malicious intent,
Present enemies who bring harm and damage, enemies and obstacles,
Those who are sweet-tongued and hard-hearted, cursing with malice,
Those who quarrel, oppose, are arrogant, have malicious thoughts, and act harshly,
Those who pursue power and ability like collecting debts,
Those who incite war, theft, and robbery,
And the hosts of demons and oath-breakers who create obstacles.
All these enemies and obstacles in mind,
Their consciousness, life force, and life,
Wherever they exist in the heavens and earth, the four continents, subcontinents, between Mount Meru,
In the light of the sun and moon, under the protection of the Dharma and Bön protectors,
Wherever they are, attract them into this torma.
Seize them! Vajra Aṃ Kuśa Ya Ja! (藏文：ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khug cig vajra aṃ kuśa ya ja，汉语字面意思：Seize them! Vajra Hook Ya Ja!)
Bind their necks! Vajra Pāśa Hūṃ! (藏文：སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ske nas chiṅs śig vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Bind their necks! Vajra Noose Hūṃ!)
Restrain their limbs! Vajra Sphoṭa Baṃ! (藏文：ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yan lag sdoms śig vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Restrain their limbs! Vajra Fetter Baṃ!)
Make them intoxicated! Vajra Gaṇḍe Ho! (藏文：མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：myos par gyis śig vajra gaṇḍe ho，汉语字面意思：Make them intoxicated! Vajra Bell Ho!)
Open them! Vajra Prabheśa Ya Phaṭ! (藏文：ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phyes śig vajra prabeśa ya phaṭ，汉语字面意思：Open them! Vajra Enter Ya Phaṭ!)
Inseparably merge! Ābeśa Ya Ā! (藏文：དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dbyer med stims śig ābeśa ya ā，汉语字面意思：Inseparably merge! Enter Ya Ā!)
From the hearts of myself and the deity, radiate red and black Ja letters,
Enter the nostrils and the paths of excretion of the one to be slain,
Upon reaching the heart, two copper and iron wheels,
Spinning to the left and right, cut off flesh, blood, and life force,
The consciousness transforms into an A letter and is transferred to the hearts of the Buddhas,
Life and merit transform into a green Nṛ letter and dissolve into my body.
The flesh and blood transform into nectar and are offered to the deities.
At the end of the fourth day:
Mahā Māṃsa Lā Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa lā khāhi，汉语字面意思：Great Flesh, please consume!)
Mahā Rakta Lā Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta lā khāhi，汉语字面意思：Great Blood, please consume!)
Mahā Citta Lā Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā citta lā khāhi，汉语字面意思：Great Mind, please consume!)
Mahā Gorocana Lā Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā gorocana lā khāhi，汉语字面意思：Great Bezoar, please consume!)
Mahā Basuta Lā Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā basuta lā khāhi，汉语字面意思：Great Excrement, please consume!)
Mahā Kiṃniri Ti Lā Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā kiṃniri ti lā khāhi，汉语字面意思：Great Kinnari Dance, please consume!)
Oṃ!
Lord of Wisdom, Noble Mañjuśrī (Jampal Yang),
To subdue the difficult-to-tame beings, manifest in wrathful form,
Bhagavan Yamāntaka (Shinje Shed), the subduer of demons and enemies,
The parents, retinue, and all those who obey,
Descend from the realm of reality to this place,
Reside on the wrathful E seat.
Please accept the flesh and blood torma of enemies and obstacles!
Please accept the offering of the five meats and nectar!
Please accept the drink of great red blood!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞེས་ཤིག༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་འཁོར་སློབ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུས༔ སྲུང་ཞིང་
53-40-7a
སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས༔ ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལང་བའི་དགྲ་བོ་དང་༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་སོད་ལ་ཤོག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གང་དགོས་གསོལ་ནས། དམོད་པའི་ཐལ་བརྡེབ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་རྨིས་
53-40-7b
ལྟས། རྦོད་གཏོང་། རྦད་འདྲེ། བྱད་ཁ་ཟོར་ཁ། ཕུར་ཁ་གཏད་ཁ། ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་ཐལ་མོ་བརྡབ། འཇམ་དཔལ་བདེན་པའི་དམོད་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། 
53-40-8a
སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 

【现代汉语翻译】
请享用！赞美圆满三身，利益众生！忏悔所有过失和错误！至高无上的神灵，我等祈请您执行事业：愿我等师徒、施主、供养者及其眷属，所有疾病、邪魔、障碍皆得平息！愿寿命、福德、眷属、弟子一切增长！请您降伏人与非人、男女众生！迅速执行守护和救护的事业！愿诅咒、恶语、邪术反噬其身！愿恶语、谗言、凶兆反噬其敌！愿前世之敌受手刃，后世之敌受意念之苦！愿现世当面而立之敌，以及心中怀恨的盗贼、强盗、窃贼，立即消灭！如是祈请所需事业。接下来是降伏的拍击手印：
那摩！以佛之真语，法之真语，僧之真语，上师金刚持之真语，本尊坛城众之真语，空行护法众之真语，特别是吉祥怙主黑马宁之真语，尤其是文殊降伏外道之神众及其眷属之真语，持咒者我之真言、手印、三摩地之真语，凭借大真谛之威力，愿瑜伽士我等师徒眷属，所有衰损、恐惧、恶梦、凶相、凶兆，以及他人之梦兆、邪术、恶鬼、诅咒、恶语，特别是遣除之威力，全部遣除到施术者自身！愿自杀者自杀身亡！愿自食其肉！愿自饮其血！愿彼之所有护法神皆成彼之死神！愿我之所有护法神亦成彼之死神！玛ra雅 遣除！遣除！ 吽 吽！如是拍击手印。以文殊真实之诅咒，愿所有邪魔、鬼怪、诅咒，身语化为灰尘！愿其意识解脱于法界！愿以您之明咒加持力，所有损害皆得平息！一切所愿如意成就！愿讲修教法得以弘扬！第三、后行之事有七，首先是积聚资粮： 讓 央 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रों यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 央 康)。自身观为本尊，从心间种子字 讓 央 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रों यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 央 康) 放光，净化供品和实执。三字放光，化为智慧甘露，所有欲妙供云充满虚空。 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽) 加持后，
迎请：

【English Translation】
Please accept! Praise to the complete three bodies, benefiting all beings! I confess all faults and errors! Supreme deity, I entrust you with the task: May all diseases, evil spirits, and obstacles of us, the teachers, disciples, patrons, and their retinues, be pacified! May the lifespan, merit, retinue, and disciples all increase! Please subdue humans and non-humans, male and female beings! Swiftly execute the task of guarding and protecting! May curses, evil words, and sorcery rebound upon themselves! May evil words, slanders, and bad omens rebound upon the enemy! May the enemy of the past be hand-slain, and the enemy of the future suffer mental torment! May the enemy who stands before us in the present, and the thieves, robbers, and burglars who harbor hatred in their hearts, be destroyed immediately! Thus, pray for whatever task is needed. Next is the subjugation clapping mudra:
Namo! By the truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words, the truth of the Guru Vajradhara's words, the truth of the mandala of the Yidam deities, the truth of the assembly of Dakinis and Dharma protectors, especially the truth of the glorious protector Black Maning, and especially the truth of the assembly of Manjushri who subdues external forces and their retinues, the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder, relying on the power of the great truth, may all decline, fear, nightmares, bad omens, and ill omens of us yogis, teachers, disciples, and retinues, as well as the dream omens, sorcery, evil spirits, and curses of others, especially the power of dispelling, be dispelled upon the caster himself! May the suicide die by suicide! May he eat his own flesh! May he drink his own blood! May all his guardian deities become his death deities! May all my Dharma protectors also become his death deities! Mara Ya dispel! Dispel! Hum Hum! Thus, clap your hands. By the true curse of Manjushri, may the bodies and speech of all demons, obstacles, and curses be reduced to ashes! May their consciousness be liberated into the Dharmadhatu! May all harm be pacified by the power of your mantra! May all wishes be fulfilled as desired! May the teachings of explanation and practice flourish! Third, the subsequent actions have seven parts, the first of which is accumulating merit: RAM YAM KHAM (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रों यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 央 康). Visualize oneself as the deity, and from the seed syllable RAM YAM KHAM (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रों यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 央 康) at the heart, radiate light, purifying the offerings and the clinging to reality. The three syllables radiate light, transforming them into wisdom nectar, and all desirable offerings fill the sky. Bless them with OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽),
Inviting:

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་ནི། རྔ་ཆེན་རྐང་གླིང་ཤུགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 
53-40-8b
ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ། ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་
53-40-9a
ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ གསུམ་པ་དཔང་བཟུང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆ

【现代汉语翻译】
吽 吽 吽！祈请三身（梵文：Trikāya，佛教中佛所具有的三种身，即法身、报身、应身）诸佛海会降临！
从离于光明戏论之自性中，
为了我等积聚资粮、清净业障，
祈请以智慧幻化之姿降临！班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文：वज्र समय जा जा，Vajra samaya ja ja，金刚誓言，来！来！）
首先是供养：嗡 阿 吽！
会供之本体乃智慧甘露之云，
显现为欲妙天女遍满虚空，
以此无漏大乐之受用，
愿三根本（上师、本尊、空行）坛城诸尊皆欢喜！嘎纳扎扎 普匝 霍（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：गणचक्र पूजा हो，Gaṇacakra pūjā ho，会供轮，供养！）
其次是忏悔：霍！
从无始以来所积之罪障、染污，
特别是违背根本支分之誓言，
所有违犯、破损之处，
皆以欲妙会供之供品圆满、忏悔！萨玛雅 效达 额（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文：समय शुद्धे आ，Samaya śuddhe ā，誓言清净，啊！）
最后是诛杀，分为九个部分。首先：以大鼓、腿骨号、呼啸声催促。
吽！从奥明法界（藏文：og min chos kyi dbyings，梵文：Akaniṣṭha，色究竟天）之宫殿，
以及世间、出世间之尸陀林（梵文：Śītavana，音译为尸陀林，意译为寒林，指佛教徒进行天葬的场所）中，
诸佛、法、僧三宝、三根本（上师、本尊、空行），以及护法等，
八部（指天龙八部）傲慢之军队从法界中奋起！
如今正值末法恶世之末期，
憎恨佛法之敌人正猖獗之时，
请勿懈怠、舍弃、放逸，
请垂念佛法、持教者和我之助伴！
从法界中显现幻化网之云，
示现持明饮血（藏文：rig 'dzin khrag 'thung，梵文：Vidyādhara heruka，明咒持明者黑汝嘎）诸尊之身，
瑜伽士以虔诚之渴求难以忍受，
请催动本誓，成办显现之事业！
其次是献黄金酒：将精华之器皿盛满酒。
以让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文：रं यं खं，Raṃ Yaṃ Khaṃ，火、风、空）净化。
从空性中，由班姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：Bhrūṃ，种子字）化为珍宝之器皿，其中由嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：ओ३म् आः हूँ，Oṃ Āḥ Hūṃ，身、语、意）化为黄金酒，其色、香、味、力皆圆满。
吽！诸佛、法、僧三宝和三根本（上师、本尊、空行），
特别是文殊饮血（藏文：'jam dpal khrag 'thung，梵文：Mañjuśrī heruka，文殊黑汝嘎）诸尊，
请享用此黄金酒甘露之供养，
增长瑜伽士我之威力与助伴！
男系、女系、无性（指非男非女）傲慢之部众，
空行母、护地神、巡行于处所之神祇等，
请享用此黄金酒甘露之供养，
增长瑜伽士我之威力与助伴！
年月、时日、星宿、方位、节气之神，
以及地方神、地主等具威力者，
请享用此黄金酒甘露之供养，
增长瑜伽士我之威力与助伴！
第三是立誓：
吽！十方四时之诸佛、法、僧三宝，
持明饮血（藏文：rig 'dzin khrag 'thung，梵文：Vidyādhara heruka，明咒持明者黑汝嘎）幻化网之诸尊，
以及三部（息增怀诛）傲慢之军队等，
请勿懈怠，请作为见证与公正者！
我所行之菩提（梵文：bodhi，意为觉悟）

【English Translation】
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Arise, assembly of victorious ones, ocean of the three kāyas (Trikāya, the three bodies of a Buddha in Mahayana Buddhism: Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya)!
From the very nature of luminosity, free from elaboration,
For the sake of us gathering accumulations and purifying obscurations,
Please come forth, playing in the illusion of wisdom! Vajra samaya ja ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文：वज्र समय जा जा，Vajra samaya ja ja，Vajra Commitment, Come! Come!)
First, the offering: Oṃ Āḥ Hūṃ!
The essence of the gathering is a cloud of wisdom nectar,
Appearing as desire-realm goddesses filling the sky,
With this uncontaminated enjoyment of great bliss,
May the deities of the three roots (Guru, Iṣṭadevatā, Ḍākinī) maṇḍala be pleased!
Gaṇacakra pūja ho (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：गणचक्र पूजा हो，Gaṇacakra pūjā ho，Feast Circle, Offering!)
Secondly, the confession: Ho!
Sins and obscurations accumulated since beginningless time,
Especially transgressions of the root and branch commitments,
All that has been violated and broken,
I fulfill and confess with the offering of desire-realm gathering! Samaya shuddhe a (藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文：समय शुद्धे आ，Samaya śuddhe ā，Commitment Purity, Ah!)
Finally, the subjugation, in nine parts. First: Urged by the sound of the great drum, thighbone trumpet, and whistling.
Hūṃ! From the palace of Akanishta (藏文：og min chos kyi dbyings，梵文：Akaniṣṭha，the highest pure land in Buddhist cosmology), the realm of Dharma,
And from the charnel grounds (梵文：Śītavana，a cremation ground or burial ground, often associated with tantric practices) of the world and beyond,
The Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), the Three Roots (Guru, Iṣṭadevatā, Ḍākinī), and Dharma protectors, etc.,
The eight classes of arrogant forces arise from the realm!
Now, at the very end of this degenerate age,
When enemies who hate the teachings are rampant,
Do not be lazy, indifferent, or distracted,
But consider the teachings, the holders of the teachings, and my companions!
From the realm of Dharma, a cloud of the net of illusion,
Showing the form of vidyādharas (藏文：rig 'dzin khrag 'thung，梵文：Vidyādhara heruka，wisdom-holder) drinking blood, assembly of deities,
The yogi's unbearable longing of devotion,
Arouse your commitment and accomplish the manifest activity!
Secondly, offering golden libation: Fill the vessel of essence with libation.
Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文：रं यं खं，Raṃ Yaṃ Khaṃ，Fire, Wind, Space).
From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：Bhrūṃ，seed syllable) a precious vessel, and from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：ओ३म् आः हूँ，Oṃ Āḥ Hūṃ，Body, Speech, Mind) golden libation, perfect in color, scent, taste, and power.
Hūṃ! The Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Roots (Guru, Iṣṭadevatā, Ḍākinī),
Especially Mañjuśrī Heruka (藏文：'jam dpal khrag 'thung，梵文：Mañjuśrī heruka，Wrathful Manjushri) assembly of deities,
Please accept this offering of golden libation nectar,
Increase the power and retinue of the yogi me!
Male, female, and neuter arrogant classes,
Māmas, Ḍākinīs, protectors of the land, and wanderers of places,
Please accept this offering of golden libation nectar,
Increase the power and retinue of the yogi me!
Lords of years, months, days, times, constellations, moles, and dates,
Local deities, earth lords, all those with power and strength,
Please accept this offering of golden libation nectar,
Increase the power and retinue of the yogi me!
Third, taking witness:
Hūṃ! The Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the Three Roots (Guru, Iṣṭadevatā, Ḍākinī) of the ten directions and four times,
Vidyādharas (藏文：rig 'dzin khrag 'thung，梵文：Vidyādhara heruka，wisdom-holder) drinking blood, deities of the net of illusion,
And the armies of the three families (pacifying, increasing, subjugating) of arrogance, etc.,
Do not be distracted, do not be distracted, be the witness and the judge!
The bodhi (梵文：bodhi，enlightenment) that I will accomplish

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་གཅོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བཞི་པ་ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་
53-40-9b
ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ལྔ་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་
53-40-10a
ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཉི་མ་བཞི་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དྲུག་པ་བསྐུལ་ཞིང་གདབ་པའི་ཁ་ཚར་དྲུག་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ༔ ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ གནས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔་མཚོན་ཆ་སོ་སོས་བསྡིག །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་སྐེ་ནས་ཁྲིད༔ ལྕགས

【现代汉语翻译】
进入殊胜道，发扬光大珍贵的佛法，
立誓利益众生，
若誓言衰损，遭受邪魔障碍，
智慧与慈悲之眼难道看不见吗？
忆念往昔坚定之誓愿，
为摧毁十方圆满之邪魔，
如今正是施行忿怒事业之时。
第四，生起火供之境：
在自己面前，观想一个九层的火坑，
口小而深，
底部与金色的地基相连，
各种兵器如雨般降落，外围有誓盟护法严厉执行任务，
其下，那
Nri Tri（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：Nritri，字面意思：无）让所有作害者漆黑一片，
手脚被铁链束缚，
所有孔窍都在流血，
口在哭号，
眼如死人眼，
发出凄厉的哀嚎。
第五，陈述真实力并勾召：
顶礼！
祈请持明传承的具德上师们的教言谛实，
佛的教言谛实，
法的教言谛实，僧伽的教言谛实，密咒、明咒、总持咒、心咒、手印和三摩地的谛实，
以及法性本空，然法相之因果不虚的谛实，
特别是上师持明语狮子，忿怒尊降阎魔敌（梵文：Yamantaka）及其眷属的教言谛实，
依靠这伟大的谛实力，
对于佛教和众生的共同之敌，
特别是对于我们这些持明者、施主及其眷属，
无论是过去用手触碰的敌人，还是心中所想的敌人，还是现在直接出现的有形之仇敌，以及无形的作害邪魔之众，
无论他们存在于三界何处，逃往何方，都请立即勾召到这个目标所依之处！
第四日的末尾，念诵：‘敌人和魔障，阿卡夏雅 札 札 吽 棒 霍’（藏文：དགྲ་བགེགས་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），进行勾召和收摄。
第六，劝请并钉橛，念诵六句劝请文：
吽！
文殊降魔，调伏魔敌者，
饮血幻化网之本尊，
化身及再化身，以及诸护法，
从光明法界之自性中，
显现智慧九舞之手印，
以金刚忿怒之三摩地，
视诸法如幻之状态，
于此处垂念显现之事业，
从大火之神变中，
化身使者充满三千界，
以意念所执之邪魔等，
铁钩者从心抓起，
各种兵器逼迫，绳索者从颈牵引，铁

【English Translation】
Entering the supreme path, spreading the precious teachings of the Buddha,
Vowing to benefit all beings,
If vows are broken, and obstacles arise from enemies and obstructors,
Will the eyes of wisdom and compassion not see?
Remembering the powerful vows of the past,
To destroy the enemies and obstructors who fill the ten directions,
Now is the time to enact fierce activities.
Fourth, generating the visualization for the homa:
In front of oneself, visualize a nine-tiered fire pit,
With a narrow opening and deep bottom,
Whose base touches the golden ground,
Raining down various weapons, with oath-bound protectors outside, fiercely carrying out their tasks,
Below that,
Nri Tri (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：Nritri，字面意思：无) makes all harm-doers black and greedy,
With hands and feet bound by iron chains,
Blood flowing from all pores,
Mouth crying out,
Eyes like those of the dead,
Uttering piercing wails.
Fifth, stating the power of truth and summoning:
Namo!
The words of truth of the glorious root and lineage masters,
The words of truth of the Buddha,
The words of truth of the Dharma, the words of truth of the Sangha, the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi,
And the truth that although the nature of phenomena is primordially empty, the cause and effect of phenomena are infallible,
Especially the words of truth of the guru, vidyadhara, Lion of Speech, wrathful Yamantaka and his retinue,
Relying on the power of this great truth,
For the common enemies of the teachings and beings,
Especially for us vidyadharas, patrons, and retinue,
Whether enemies touched by hand in the past, or enemies conceived in the mind, or tangible enemies appearing directly now, and the hosts of intangible harmful obstructors,
Wherever they may dwell in the three realms, wherever they may flee, please summon them instantly to this support of the target!
At the end of the fourth day, recite: 'Enemies and obstructors, Akarshaya JAH JAH HUM BAM HOH' (藏文：དགྲ་བགེགས་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), performing the summoning and gathering.
Sixth, urging and staking, the six lines of urging:
HUM!
Manjushri, subduer of demons, tamer of demonic enemies,
Blood-drinking deity of the net of illusion,
Emanations and further emanations, together with the guardians of the command,
From the very nature of the clear light realm,
Arise as the mudras of the nine dances of wisdom,
With the samadhi of Vajra Wrathful,
Viewing all dharmas as illusory,
Here, heed the activity of manifestation,
From the great blaze of miraculous power,
Emanated messengers fill the three thousand worlds,
Those enemies and obstructors conceived in the mind,
The iron hook seizes from the heart,
Various weapons threaten, the rope leads from the neck, the iron

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔་དབབ་པའི་རྒྱ། མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔་བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་དབྱེ་རྒྱ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྩད་ནས་ཆོད༔་ཐུན་བརྡེག །ཕོབ་ཅིག་དྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིར༔ གཏད་དོ་གཉེར་
53-40-10b
རོ་བྱད་དུ་ཆུགས༔ རེངས་པར་གྱིས་ལ་སྨྱོར་ཆུགས་ཤིག༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི། འུག་པ་བྱ་རོག་དོང་རུ། ཡུངས་དཀར། བྱད་ཐག །དུག་ཁྲག་རྣམས་བརྡེག་ཅིང་ཕྱག་རྒྱས་བསྣུན་ནོ། །བདུན་པ་གདབ་པ་དངོས་ནི། ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རཀྟས་བྱུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་རྫོང་ལ་གནས༔ སྒོམ་པ་འོད་གསལ་འཕྲང་དུ་འཇུག༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར༔ བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བརླག༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདག་འཁོར་སྲུང་༔ རྐེད་ལ་བསྐོར་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་བས་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་བས་མོ་རྒྱུད་འདུལ༔ བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་འཇིག་འགྱུར་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེ་
53-40-11a
ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ཉམས་པར་བྱས༔ ཚེ་བསོད་སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུར་པའི་ཁོང་ནས་བརྒྱུད༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྣམས༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ རལ་གྲིས་གཏུབ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུང་༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དགུ་པ་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤི

【现代汉语翻译】
持铃者以肢体束缚（仇敌），铃声使身心陶醉，速速降临于此名牌之上！降临之威！作为怙主救护之神，（将善恶）区分开来！如枭鸟般辨别（善恶）！神通与力量彻底断绝！猛烈击打！急速降临，严厉惩罚！交付于你，使其成为僵硬的尸体！使其僵硬麻木，疯狂错乱！于第四日结束之际。
所有邪魔仇敌，班杂 昂 库 夏 杂 (藏文，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩生！)，班杂 巴 夏 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，金刚索 吽！)，班杂 斯波 达 榜 (藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，金刚锁 榜！)，班杂 冈 德 霍 (藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，金刚铃 吼！)，班杂 阿 贝 夏 亚 阿 (藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā，金刚入 阿！)，班杂 扎 贝 夏 亚 帕 (藏文，梵文天城体：वज्र प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra praveśaya phaṭ，金刚使入 帕！)，那 夏 亚 班 达 亚 斯 德 旺 巴 亚 摩 诃 亚 吽 帕 (藏文，梵文天城体：नाशय बन्धय स्तम्भय मोहय हुं फट्，梵文罗马拟音：nāśaya bandhaya stambhaya mohaya hūṃ phaṭ，摧毁，束缚，镇伏，迷惑，吽 帕！)。四手印。枭、乌鸦、地洞，白芥子，诅咒绳，毒血等击打并以手印加持。
第七，实际钉橛：念诵第四日的咒语，用白芥子击打，燃烧古古茹香，涂抹血，吽！我即是薄伽梵大吉祥者！饮血阎魔敌！圆满诸佛之事业！以盛大火焰之舞嬉戏！视线安住于超离思维之境！禅修进入光明之道！具有智慧精华之命！具有身语意之自性！仅仅挥动，三界震动！仅仅卷动，三界毁灭！于头顶旋转，守护自身眷属！于腰间旋转，永不退转！向右卷动，调伏男性血脉！向左卷动，调伏女性血脉！钉橛一旦钉下，天神亦会毁灭，何况是仇敌与魔障！
以金刚忿怒之三摩地，钉入衰败之心的中央，使六种精华衰败，使寿命福德重新聚集融入自身，将仇敌魔障之五毒全部净化，使意识从橛中穿过，成为安乐逝者的儿子，圆满于光明法界之手印。根本咒语之后：阿 尼 瑞 苏 扎 瑞 贝 杜 尼 瑞 扎 瑞 夏 扎 润 毕 额 纳 玛 惹 亚 帕 (藏文，梵文天城体：अनृ सुत्रि प्रे दु नृ त्रि शत्रून् विघ्नान् मारय फट्，梵文罗马拟音：a nṛ sutri pre du nṛ tri śatrūn vighnān māraya phaṭ，无，人，苏，扎，瑞，贝，度，人，瑞，仇敌，障碍，消灭，啪！)， 瑞 崩 吽 杂 (藏文，梵文天城体：नृ भ्रूं हुं जः，梵文罗马拟音：nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，人，布隆，吽，杂！)，阿 斯 帕 惹 纳 帕 (藏文，梵文天城体：अ स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：a spha ra ṇa phaṭ，阿，斯帕，惹，纳，啪！)。
第八，摧毁所依之物：吽！以此智慧火焰之剑，将违背誓言的仇敌魔障五蕴，切成碎片，使血肉化为红色血海。萨 瓦 夏 扎 润 毕 额 纳 玛 惹 亚 匝 辛 达 匝 辛 达 宾 达 宾 达 惹 达 惹 达 (藏文，梵文天城体：सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय च्छिन्द च्छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad，一切仇敌，障碍，消灭，切，切，破，破，打，打！)。以剑斩之。吽！挥舞火焰金刚杵！于忿怒母埃之法界中，以金刚忿怒杵击打，将仇敌魔障五蕴化为灰尘。萨 瓦 夏 扎 润 毕 额 纳 玛 惹 亚 哈 纳 哈 纳 达 哈 达 哈 帕 匝 帕 匝 吽 吽 帕 帕 (藏文，梵文天城体：सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय हन हन दह दह पच पच हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ vighnān māraya hana hana daha daha paca paca hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，一切仇敌，障碍，消灭，杀，杀，烧，烧，煮，煮，吽，吽，啪，啪！)。
第九，使其面向恐怖之口：吽！开启饮血文殊师利本尊众之尊颜！

【English Translation】
The one holding the bell binds (the enemy) with limbs, the sound of the bell intoxicates body and mind, quickly descend upon this name tag! The power of descent! As the protector and savior deity, distinguish (good and evil)! Discern (good and evil) like an owl! Supernatural powers and strength are completely cut off! Strike fiercely! Descend quickly, punish severely! Entrust to you, make it a stiff corpse! Make it stiff and numb, drive it mad and deranged! At the end of the fourth day.
All demons and enemies, Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ (藏文，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，Vajra hook born!), Vajra Pā Sha Hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，Vajra rope Hūṃ!), Vajra Spho Ṭa Baṃ (藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，Vajra chain Baṃ!), Vajra Gaṇ Ḍe Ho (藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，Vajra bell Ho!), Vajra Ā Be Sha Ya Ā (藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā，Vajra enter Ā!), Vajra Pra Be Sha Ya Phaṭ (藏文，梵文天城体：वज्र प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra praveśaya phaṭ，Vajra cause to enter Phaṭ!), Nā Sha Ya Bandha Ya Stwam Bha Ya Mo Ha Ya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：नाशय बन्धय स्तम्भय मोहय हुं फट्，梵文罗马拟音：nāśaya bandhaya stambhaya mohaya hūṃ phaṭ，Destroy, bind, subdue, bewilder, Hūṃ Phaṭ!). Four mudras. Owl, crow, hole, white mustard, curse rope, poison blood, etc., strike and bless with mudras.
Seventh, the actual staking: Recite the mantra of the fourth day, strike with white mustard, burn Gugul incense, smear with blood, Hūṃ! I am the Bhagavan Great Glorious One! Blood-drinking Yamantaka! Accomplish the activities of all Buddhas! Play with the dance of great flames! The view abides in the realm beyond thought! Meditation enters the path of clear light! Possessing the life of wisdom essence! Possessing the nature of body, speech, and mind! Merely waving, the three realms tremble! Merely rolling, the three realms are destroyed! Rotating on the head, protect oneself and retinue! Rotating on the waist, never regress! Rolling to the right, subdue the male lineage! Rolling to the left, subdue the female lineage! Once the stake is driven, even the gods will be destroyed, what need to mention enemies and obstacles!
With the Samadhi of Vajra Wrath, stake into the center of the decayed heart, cause the six essences to decay, cause life and merit to re-gather and merge into oneself, purify all five poisons of enemies and obstacles, cause consciousness to pass through the stake, become the son of the blissful departed, complete in the mudra of clear light realm. After the root mantra: A Nṛ Su Tri Pre Du Nṛ Tri Śatrūn Vighnān Māraya Phaṭ (藏文，梵文天城体：अनृ सुत्रि प्रे दु नृ त्रि शत्रून् विघ्नान् मारय फट्，梵文罗马拟音：a nṛ sutri pre du nṛ tri śatrūn vighnān māraya phaṭ，A, human, Su, Tri, Pre, Du, human, Tri, enemies, obstacles, destroy, Phat!), Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ (藏文，梵文天城体：नृ भ्रूं हुं जः，梵文罗马拟音：nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，Human, Bhrūṃ, Hūṃ, Jaḥ!), A Spha Ra ṇa Phaṭ (藏文，梵文天城体：अ स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：a spha ra ṇa phaṭ，A, Spha, Ra, ṇa, Phaṭ!).
Eighth, destroying the basis: Hūṃ! With this wisdom flame sword, cut the oath-breaking enemies and obstacles' five aggregates into pieces, turning flesh and blood into a great red ocean. Sarva Śatrūṃ Vighnān Māraya Cchinda Cchinda Bhinda Bhinda Rbad Rbad (藏文，梵文天城体：सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय च्छिन्द च्छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad，All enemies, obstacles, destroy, cut, cut, break, break, hit, hit!). Cut with the sword. Hūṃ! Brandish the flaming Vajra pestle! In the realm of the wrathful mother E, strike with the Vajra wrathful pestle, turn the enemies and obstacles' five aggregates into dust. Sarva Śatrūṃ Vighnān Māraya Hana Hana Daha Daha Paca Paca Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文，梵文天城体：सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय हन हन दह दह पच पच हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ vighnān māraya hana hana daha daha paca paca hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，All enemies, obstacles, destroy, kill, kill, burn, burn, cook, cook, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ!).
Ninth, causing them to face the terrifying mouth: Hūṃ! Open the face of the blood-drinking Manjushri deity assembly!

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་
53-40-11b
བརླབས་ཏེ་འབུལ༔ རྔམས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བྲན། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བསྐུལ་ཞིང་། གོང་ལྟར་གཏོར་མ་ལ་དགུག་གཞུག་གསད་དམིགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རྗེས་སུ། སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་
53-40-12a
ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོ་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆན་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་འབར་བ་ཡི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་གཤེད་ཆེན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཅན༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམས་པའི་གསུང་༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་
53-40-12b
ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ལྟས་ངན་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ལོ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 将摧毁怨敌邪魔五毒的血肉骨，转化为智慧甘露而供养。
以威严喜悦的姿态享用后，请将瑜伽士我等眷属，通往菩提道的障碍，超度至法界。
对于破坏佛法的怨敌邪魔及其党羽，请成就猛烈的降伏事业。
萨日瓦 夏 札 润 尾革南 玛 惹 雅 玛 哈 芒 萨 惹 克 达 资 达 郭 惹 匝 纳 巴 苏 达 金 尼 日 迪 拉 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (Sarva Shatrum Vighnan Maraya Maha Mamsa Rakta Citta Gorocana Vasuta Kim Niri Ti La Kha Kha Kha He Kha He, 摧毁一切敌人，障碍，杀死，大肉，血，心，牛黄，脂肪，啃噬，吞噬，吃，吃，吃，吃！)。
此时，若委托回遮的事业，则如下文所述进行。残食布施如下：将残食与精华混合，念诵 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
洒水。 བྷྱོ༔ 荣耀的听命使者众，请享用此残食供养。
如昔日所立誓言，消除一切障碍，增进顺缘。 玛 玛 舍 临 舍 临 巴 林 达 卡 嘿 (Mama Hrim Hrim Balingta Khahi, 我的，施食，施食，吃！)。
丢弃于外。第二，劝请并守护食子：劝请，如前，以勾招、安住、杀、观想、咒语加持食子，委托事业之后，再次委托广大的回遮事业： ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 藏青色火焰，于埃 (E) 的法界中。
从猛烈大力的宫殿中，至尊文殊阎魔法王，偕同父母眷属从法界中降临。
虽然未曾离开法性之本然状态，却以盛大火焰的九种舞姿，斩断阻碍的引导者。
人语恶言、凶兆，衰败、恐惧、诅咒等，一切不顺违缘障碍，皆回遮于具足十地的怨敌。
转变引入歧途的邪魔，请作猛烈回遮转变的事业！ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 天铁轮燃烧，从上下四方埃 (E) 的虚空中。
荣耀的化身大降魔尊众，从慈悲忿怒的法界中降临。
虽然未曾离开法性之本然状态，却以盛大火焰的九种舞姿，斩断阻碍的引导者。
人语恶言、凶兆，衰败、恐惧、诅咒等，一切不顺违缘障碍，皆回遮于具足十地的怨敌。
转变引入歧途的邪魔，请作猛烈回遮转变的事业！ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 其他还有母夜叉等傲慢众，猛烈忿怒且凶残。
示现恐怖之身，发出威吓之语，具有文殊忿怒尊的智慧，偕同眷属从法界中降临。
虽然未曾离开法性之本然状态，却以盛大火焰的九种舞姿，斩断阻碍的引导者。
人语恶言、凶兆，衰败、恐惧、诅咒等，一切不顺违缘障碍，皆回遮于具足十地的怨敌。
转

【English Translation】
HUM! Transforming the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, the five poisons, into wisdom nectar, I offer it.
Having partaken of it with a majestic and joyful demeanor, please liberate us yogis and our retinues from the obstacles on the path to enlightenment into the expanse of reality.
For the enemies and obstacles who destroy the Dharma and their armies, please accomplish the fierce and powerful activities of subjugation.
Sarva Shatrum Vighnan Maraya Maha Mamsa Rakta Citta Gorocana Vasuta Kim Niri Ti La Kha Kha Kha He Kha He (Destroy all enemies, obstacles, kill, great flesh, blood, heart, gorocana, fat, devour, devour, eat, eat, eat, eat!).
At this time, if entrusting the activity of averting, it should be done as described below. The offering of leftovers is as follows: Mix the leftovers with the essence, and recite Om Ah Hum.
Sprinkle water. BHYO! Assembly of glorious messengers who obey commands, please partake of this enjoyment of leftovers.
As pledged in the past, pacify all obstacles and increase favorable conditions. Mama Hrim Hrim Balingta Khahi (Mine, Hrim Hrim, offering, eat!).
Discard it outside. Second, urging and protecting the torma: Urging, as before, consecrate the torma with invocation, abiding, killing, visualization, and mantra, and after entrusting the activities, again entrust the extensive activity of averting: HUM BHYO! Dark blue flames, in the expanse of E.
From the palace of great ferocity, the Bhagavan Manjushri Yamantaka, along with his parents and retinue, arise from the expanse of reality.
Although not moving from the nature of reality, with the nine dances of great flames, cut off the guides of obstacles.
Human speech, evil words, bad omens, decay, fear, curses, etc., all unfavorable conditions and obstacles, avert them to the enemies who possess the ten grounds.
Transform the demons who lead astray, please perform the activity of fierce aversion and transformation! HUM BHYO! Burning iron wheels, from the space of E above and below, in all directions.
The glorious emanations, the great executioners, arise from the expanse of compassion and wrath.
Although not moving from the nature of reality, with the nine dances of great flames, cut off the guides of obstacles.
Human speech, evil words, bad omens, decay, fear, curses, etc., all unfavorable conditions and obstacles, avert them to the enemies who possess the ten grounds.
Transform the demons who lead astray, please perform the activity of fierce aversion and transformation! HUM BHYO! Furthermore, the arrogant assembly of mothers and ghosts, fierce, wrathful, and cruel.
Showing terrifying forms, uttering threatening words, possessing the wisdom of Manjushri Wrathful One, along with the retinue, arise from the expanse of reality.
Although not moving from the nature of reality, with the nine dances of great flames, cut off the guides of obstacles.
Human speech, evil words, bad omens, decay, fear, curses, etc., all unfavorable conditions and obstacles, avert them to the enemies who possess the ten grounds.
Transform

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལས་གཤིན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ལ་ལས་དམག་གི་རུ་དར་འཕྱར༔ ལ་ལས་གསོད་པའི་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འདེབས༔ ལ་ལས་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་འཕེན༔ ལ་ལས་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲུག་དང་གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲོང་ཆེན་དར་མ་ཞོན༔ ལ་ལས་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཞོན༔ ལ་ལས་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འཕྱོ༔ ལ་ལ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་འགྲིམ༔ ལ་ལས་དུང་ཆེན་ངར་སྐད་སྒྲོགས༔ ལ་ལས་ཀུ་ཅོ་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལ་ལས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་གཏོག༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་
53-40-13a
འཚུབས་མ་འདྲེན༔ ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕྱེས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དེ་ནས་བྷྱོས་གདབ་པ་ནི། བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟ་མའི་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༴ འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་རྩུབ་པ༴ རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ བར་གྱི་བཙན་ཐབས་འཁྲུག་པ༴ ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ་ལངས་པ༴ དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་ལངས་པ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་འཁོར་བ༴ ཕུ་ནུའི་རུས་འདྲེ་གཟིང་བ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབེབས་པ་༴ ཡུལ་གྱི་ཁ་མཆུ་གླེང་བ༴ སྔགས་
53-40-13b
པའི་ཕུར་ཟོར་སྒྲིལ་བ༴ བོན་པོས་བཙོ་ཟོར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ༴ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་ལྡང་བ༴ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ༴ བྱུར་དང་ཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུག་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ༴ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲི

【现代汉语翻译】
将引向何处的邪魔转变，行猛烈的回遮转变事业！献上祭品是：吽 བྱོ༔（藏文） འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔（藏文） 愤怒文殊听命者， ལས་གཤིན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔（藏文） 所有傲慢的业力死神军队，有的挥舞着军队的旗帜，有的拿着锋利的杀戮武器，有的打开疾病的口袋，有的抛出恶魔的绳索，有的投掷黑白石子，有的骑着狮子和大象，有的骑着龙和闪电，有的骑着巨大的野牦牛，有的骑着老虎、豹子、熊和棕熊，有的骑着鹏鸟，有的在天空飞翔，有的遍布大地巡逻，有的在河流中奔跑，有的在山顶行走，有的发出海螺的怒吼声，有的发出喧闹的尖叫声，有的发出猛烈的喉音，有的引来黑色的暴风雨，有的发出猛烈的雷声，有的降下冰雹和暴雨，极其恐怖和凶猛的身形，伟大的眷属们，你们将祭品献给敌人和邪魔，享用这血肉祭品，将所有不幸、恐惧、诅咒和所有不和谐之事回遮给敌人！
然后念诵བྱོ༔（藏文） བྱོ་ བྱོ༔（藏文） 现在，轮回涅槃的一切都以བྱོ༔（藏文）获得，将所有不幸和恐惧都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有流年不利和月份不顺都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有祭品的七角都བྱོ༔（藏文）给敌人，诅咒、降伏、恶咒，所有粗暴的五行学说，所有不祥的征兆和缘起都བྱོ༔（藏文）给敌人，所有噩梦和凶兆都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有上升的邪魔都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有下降的妖魔都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有中间的强力侵扰都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有父系的背叛鬼都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有母系的空游鬼都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有母子间的作祟鬼都བྱོ༔（藏文）给敌人，将所有兄弟间的尸鬼都བྱོ༔（藏文）给敌人，降临于后颈的邪魔，环绕于前额的死神，降下国王的惩罚，引发地方的争端，将所有咒师的橛和诅咒缠绕，将所有苯教徒的毒刃投掷，所有外道的恶咒，所有内道的真言，所有边境之人的法器，所有仙人的诅咒武器，所有自杀的念头，所有降临为恶魔的护法神，所有恶劣的麻麻瘟疫，所有身体的疾病，所有内心的痛苦和折磨，所有牲畜的损失，所有田地的霜冻、冰雹和干旱，所有不幸和破坏都བྱོ༔（藏文）给敌人，所有战争和冲突都བྱོ༔（藏文）给敌人，所有边境的军队调动，所有男性邪魔的慢性疾病都向右བྱོ༔（藏文），所有女性邪魔的慢性疾病都向左བྱོ༔（藏文），所有共同邪魔和所有不和谐之事都向空中བྱོ༔（藏文）！
回遮啊，用这红色的大朵玛回遮！转变啊，将所有凶兆都转给敌人！祈请回遮和转变的事业！

【English Translation】
Transform the obstacles that lead to somewhere, perform the fierce turning back and transforming activity! Offering the feast is: Hum Bhyo! All the arrogant armies of the Yama executioners who listen to the commands of Wrathful Manjushri, some wave the banners of the army, some hold sharp killing weapons, some open the bags of diseases, some cast the nooses of demons, some throw black and white pebbles, some ride lions and elephants, some ride dragons and lightning, some ride great wild yaks, some ride tigers, leopards, bears, and brown bears, some ride the Garuda bird, some fly in the sky, some patrol all over the earth, some run in the rivers, some walk on the mountain tops, some roar with conch shells, some make noisy screams, some make fierce throat sounds, some bring black storms, some make fierce thunder, some drop hail and heavy rain, extremely terrifying and fierce forms, all of you great retinues, offer the feast to enemies and obstacles, take this flesh and blood offering, turn back all misfortunes, fears, curses, and all disharmony to the enemy!
Then recite Bhyo! Bhyo Bhyo! Now, all of samsara and nirvana are attained with Bhyo, turn back all misfortunes and fears to the enemy, turn back all bad years and bad months to the enemy, turn back all seven corners of the feast to the enemy, curses, subjugation, evil spells, all harsh elements of astrology, all inauspicious signs and omens turn back to the enemy, all nightmares and bad omens turn back to the enemy, turn back all rising demons to the enemy, turn back all descending spirits to the enemy, turn back all forceful disturbances in between, turn back all paternal betraying ghosts, turn back all maternal empty wandering ghosts, turn back all mother-child haunting ghosts, turn back all brotherly corpse ghosts, the demons descending on the back of the neck, the executioners circling on the forehead, the king's punishment descending, the local disputes arising, entangling all the pegs and curses of the mantra practitioners, throwing all the poisoned blades of the Bonpos, all the evil spells of the outsiders, all the truthful words of the insiders, all the magical devices of the border people, all the cursing weapons of the sages, all self-inflicted deaths, all the guardian deities descending as demons, all the bad Mamo plagues, all the diseases of the body, all the mental sufferings and torments, all the livestock losses, all the frost, hail, and drought in the fields, all misfortunes and destructions turn back to the enemy, all wars and conflicts turn back to the enemy, all border troop movements, all chronic diseases of male demons turn to the right, all chronic diseases of female demons turn to the left, all common demons and all disharmony turn to the sky!
Turn back, turn back with this great red Torma! Transform, transform all bad omens to the enemy! Entrust the activity of turning back and transforming!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔགས་མཐར། བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ལ་གོང་བཞིན་ཐལ་རྡེབ་བྱ། སྐབས་འདིར་ལས་གཤིན་གྱི་བསྐུལ་དང་མ་ཧཱ་བ་ལ་མགོ་གསུམ་གྱི་མི་ཁ་ཟློག་པའི་
53-40-14a
རིམ་པ་འགྲུབ་ན་བྱ། ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་སྐར་མདའ་གདོང་༔ རྒྱལ་པོ་ཛ་གསུམ་པདྨ་འབྱུང་༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རོམྦུ་གུ༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཁ་ཐུན་ནག༔ གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དུ་ཧ་ར༔ བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་བཱ་སུ་དྷཱ༔ གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ མ་གཤིན་དྲེགས་པ་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དམ་མ་འདྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་ནི། བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དམག་ལ་ཆོས༔ སངས་རྒྱས་
53-40-14b
བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམག་ལ་འུར༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཇག་པར་རྒྱུགས༔ བརྟན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཁ་སྲུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུགས༔ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔག་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཟོར་
53-40-15a
གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆས་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲོང་དར་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་

【现代汉语翻译】
愿您成就事业！在第四天的咒语结尾，念诵：‘玛哈夏日布哟布哟 卓 卓 (藏文)，Māraya phaṭ (梵文天城体)，玛拉雅 帕特 (梵文罗马拟音)，摧毁！’，然后如前拍手。此时，如果能完成役使死者的步骤和玛哈巴拉三头摧毁人言的步骤，那就做。宣讲断绝之语： 吽！在最初的劫，三传承上师持明者们，将受誓盟束缚的神鬼们，听从法性真谛的教诲！薄伽梵文殊阎魔法王，秘密主金刚手星箭面，国王杂三莲花生，文殊友罗姆布嘎，寂静藏黑卡吞，功德祥吉祥杜哈拉，佛密友瓦苏达，努钦·桑杰·益西等，连同他们的子嗣和弟子们，将母鬼傲慢者置于誓盟之下！我乃持明者的后裔，你们是那些神鬼的眷属！过去没有违背上师的教言，现在瑜伽士的誓言不会断绝！享用这庄严的食子，愿您成就所托之事业！’然后是驱使替身： 哟！猛厉替身之军从虚空中升起！持明传承上师们作为后盾！本尊诸神关注显现之事业！护法傲慢众等投入战斗！对于憎恨佛法者，不要懈怠，不要懈怠，投入替身之军！ 吽 哟！我乃文殊阎魔法王，圆满三世诸佛之事业，与大吉祥者无二无别！今日投掷恶毒替身，神灵降临于岗嘎尔山顶，龙族降临于大海深处，赞神降临于红岩峭壁，谁也不要挡在前面！今日一切都投入事业！鹏鸟王引领军队，四大天王标明战线，怙主众等担任指挥，显有神鬼喧嚣作战，十方守护挥舞旗帜，三十军阀四处劫掠，坚牢地神守护哨所，罗睺罗在中央盘旋，自在天众在四周聚集，忿怒众等在后压阵，与彼方邪魔和敌对障碍，进行显现事业之战斗！摧毁魔军的旗帜！彻底斩断敌军七代！将障碍军如灰尘般吹散！将食子向外抛掷。 吽 哟！替身之军出发，如同罗刹出发一般，罗刹面孔赤红，呀啦啦！如同野牦牛披挂上阵一般

【English Translation】
May you accomplish the work! At the end of the fourth day's mantra, recite: 'Mahashari bhayo bhayo zlog zlog (Tibetan), Māraya phaṭ (Sanskrit Devanagari), Maraya Phat (Sanskrit Romanization), Destroy!', then clap your hands as before. At this time, if the steps of employing the dead and the three-headed Mahabala destroying human speech can be completed, then do so. Proclaim the severance words: Hum! In the first aeon of the past, the three lineage lamas, the vidyadharas, the gods and demons bound by oath, listen to the teachings of the truth of Dharma! Bhagavan Manjushri Yamaraja, Secret Lord Vajrapani Star Arrow Face, King Dza Sum Padmasambhava, Manjushri Mitra Rombuguga, Shantigarbha Black Khathun, Tsuglag Palge Duhara, Buddha Guhya Vasudha, Nubchen Sangye Yeshe, etc., together with their sons and disciples, placed the mother ghosts and arrogant ones under oath! I am a descendant of the vidyadharas, you are the retinue of those gods and demons! In the past, you did not violate the guru's words, now the yogi's oath will not be broken! Enjoy this adorned torma, may you accomplish the entrusted work!' Then, the urging of the zor: Bhyo! Fierce zor army, rise from the space! The vidyadhara lineage lamas are the support! Yidam deities, focus on the manifested activities! Dharma protectors, arrogant ones, engage in battle! Towards the enemies who hate the Buddha's teachings, do not be lazy, do not be lazy, engage in the zor army! Hum Bhyo! I am Manjushri Yamaraja, perfecting the activities of the Buddhas of the three times, inseparable from the great glorious one! Today, throwing the poisonous zor, the gods descend on the summit of Gangkar Mountain, the nagas descend into the depths of the ocean, the tsen descend on the red rock cliff, let no one stand in front! Today, everything is engaged in activity! Garuda King leads the army, the Four Great Kings mark the battle line, the Protector hosts act as commanders, the phenomenal gods and demons clamor in battle, the ten directions guardians wave the banners, the thirty warlords run around plundering, the steadfast goddesses guard the outposts, Rahula swirls in the center, the powerful ones gather from the edges, the wrathful ones press from behind, and with the opposing demons and hostile obstacles, engage in the battle of manifested activities! Destroy the demon army's banner! Completely cut off the enemy army's seven generations! Scatter the obstacle army like dust! Throw the torma outwards. Hum Bhyo! The zor army sets out, like a rakshasa setting out, the rakshasa's face is red, yala la! Like a wild yak charging into battle

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ༔ རྩང་རྣོན་རུ་ཐུར་ཟངས་སེ་ཟང་༔ བདུད་རྒྱལ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱ་ར་ར༔ མ་མོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དུག་མཚོ་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཀུ་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ སྤྱི་སྒོས་ཆག་ཆེ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་མཁའ་ལ་གཤེགས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཕྱི་སྒོར་བཞག་ནས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། ཟློག་པ་དང་ཟ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན་པ་རྣམས་བྱས་ལ། གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཐེབས་པར་བསྟུན་ནས་ཟོར་རྣམས་ཁྱེར། འཕང་བའི་སར་ཕྱིན་ནས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ། དཔང་གསོལ་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བཙན་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བདུད་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་
53-40-15b
དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གཡུ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྨན་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་དུག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ནས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཉུངས་ཟོར་རྒྱོབ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཙན་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲམ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཟོར་རྒྱོབ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྣམས་བསྒྲིལ་ལོ། །གཏོར་ཆེན་བཏེག་ལ། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ 
53-40-16a
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་འཇོམས་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྩོ

【现代汉语翻译】
斯德！藏农汝图桑赛桑！如同魔王降临之仪轨！竖起红色绸缎之矛！如同玛姆（梵文：mātṛ，意为：女性护法神）降临之仪轨！毒海弥漫无边！发出‘咕嗦恰扎德热热’之声！以共同和特殊的摧毁朵玛（梵文：bali，意为：供品）来阻挡！佐尔（意为：食子）的军队升向天空！阻挡一切不和谐，成就降伏敌人的事业！将朵玛放置于外门，献上黄金酒。进行阻挡和将诅咒指向敌人等仪式。待凶猛的曜（星曜）冲向敌方时，拿起佐尔，前往抛掷之处，献上黄金酒，立誓道：吽 贝！
具光血饮（黑汝嘎）及其听命者！八部神众，冲向敌人！从三千世界雪山环绕之处！所有夜叉，冲向敌人！从三千世界铜山环绕之处！所有战神，冲向敌人！从三千世界铁山环绕之处！所有魔军，冲向敌人！从三千世界石山环绕之处！所有罗刹，冲向敌人！
从三千世界绿松石山环绕之处！所有药女，冲向敌人！从三千世界金山环绕之处！所有阎罗，冲向敌人！从三千世界毒海翻滚之处！所有龙魔，冲向敌人！从三千世界血海汹涌之处！所有玛姆，冲向敌人！在这三千世界中最为强大的！所有大天（神）护方，冲向敌人！拿起佐尔，吽 贝！
对于衰败的敌魔及其军队！四大天王投掷驱逐佐尔！所有夜叉投掷石佐尔！所有战神投掷箭佐尔！所有魔王投掷颅骨佐尔！所有罗刹投掷头颅佐尔！所有药女投掷双生佐尔！所有阎罗投掷占卜佐尔！所有龙魔投掷毒佐尔！所有玛姆投掷血佐尔！将身语化为灰尘！彻底消灭，不留名号！’念诵猛咒，滚动佐尔。举起大朵玛，吼！
祈请诸佛垂听！三宝莫忘誓言！持明（梵文：vidyādhara，意为：明咒持有者）加持，增长力量！本尊（梵文：iṣṭadevatā，意为：个人所尊奉的神祇）坛城力量不减！空行母（梵文：ḍākinī）众不减神力！护法神（梵文：dharmapāla）不懈怠！傲慢八部众聚集于此！咕姆咕姆，楚姆楚姆，时机已到！吽！我乃三世诸佛之！神力智慧之身！具光大威德阎罗王！今日为摧毁凶恶之朵玛佐尔！为摧毁敌军而抛掷！抛向破坏佛法者！抛向违背上师之人！

【English Translation】
Te! Tsang Non Ru Thur Zang Se Zang! Like the ritual of the demon king descending! Raise the red silk spear! Like the ritual of the Mamo (Skt: mātṛ, meaning: female guardian deity) descending! The sea of poison spreads boundlessly! Emit the sound of 'Gu Suo Qia Zha De Re Re'! Use common and special destruction Torma (Skt: bali, meaning: offering) to block! The army of Zor (meaning: effigy) ascends to the sky! Block all disharmony and accomplish the task of subduing enemies! Place the Torma at the outer door and offer golden wine. Perform rituals such as blocking and pointing curses at the enemy. When the fierce Rahu (celestial body) rushes towards the enemy, pick up the Zor, go to the throwing place, offer golden wine, and vow: Hum Bhya!
Glorious Blood Drinker (Heruka) and his followers! Eight classes of gods and demons, rush to the enemy! From the place surrounded by the snow mountains of the three thousand worlds! All Yakshas, rush to the enemy! From the place surrounded by the copper mountains of the three thousand worlds! All war gods, rush to the enemy! From the place surrounded by the iron mountains of the three thousand worlds! All demon armies, rush to the enemy! From the place surrounded by the stone mountains of the three thousand worlds! All Rakshasas, rush to the enemy!
From the place surrounded by the turquoise mountains of the three thousand worlds! All medicine women, rush to the enemy! From the place surrounded by the gold mountains of the three thousand worlds! All Yamas, rush to the enemy! From the place where the sea of poison churns in the three thousand worlds! All Naga demons, rush to the enemy! From the place where the sea of blood surges in the three thousand worlds! All Mamos, rush to the enemy! The most powerful in these three thousand worlds! All great gods (deities) protectors of the directions, rush to the enemy! Pick up the Zor, Hum Bhya!
For the declining enemy demons and their armies! The Four Great Kings throw expelling Zor! All Yakshas throw stone Zor! All war gods throw arrow Zor! All demon kings throw skull Zor! All Rakshasas throw head Zor! All medicine women throw twin Zor! All Yamas throw divination Zor! All Naga demons throw poison Zor! All Mamos throw blood Zor! Turn body and speech into dust! Completely eliminate, leaving no name!' Recite the fierce mantra and roll the Zor. Lift up the great Torma, Ho!
Please listen, Buddhas! May the Three Jewels not forget their vows! Vidyadhara (Skt: vidyādhara, meaning: mantra holder) bless, increase strength! May the power of the Ishtadevata (Skt: iṣṭadevatā, meaning: personal deity) mandala not diminish! May the Dakini (Skt: ḍākinī) assembly not diminish their divine power! May the Dharmapala (Skt: dharmapāla) not be lazy! May the arrogant eight classes of beings gather here! Gum Gum, Chum Chum, the time has come! Hum! I am the body of the power and wisdom of the Buddhas of the three times! Glorious Yamantaka! Today, to destroy the fierce Torma Zor! Throw to destroy the enemy army! Throw to those who destroy the Buddha's teachings! Throw to those who oppose the Guru!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་མ་འཕང་ངོ་། །སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཚུར་ལོག་ནས། གསུམ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། བཤལ་ཆུ་གཏོར་མར་བླུགས་ནས། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་
53-40-16b
ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་དང་༔ བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་མཐའ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང་༔ སློབ་དཔོན་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་མ་མཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏཻ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན༔ རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན༔ རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་༔ ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན༔ དེ་རིང་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མི་ཁ་བྱ་བའི་གཏམ་ངན་དང་༔ སྨྲ་མཆུ་གླེང་གཞི་ངན་པ་ཀུན༔ གང་གིས་རྩོམ་པའི་དགྲ་བགེགས་བཅས༔ ཐར་མེད་ཨེ་ཡི་ཀློང་དུ་ནོན༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཆུས་མཚམས་ཀྱང་
53-40-17a
བཅད༔ ནམ་ཡང་མ་ལྡང་ས་མ་ཡ༔ སྔགས་མཐར། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲ

【现代汉语翻译】
མ་ལ་འཕེན༔ (Mala P'hen) 投掷念珠！
དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ (Ge Dun Du Go P'hrog La P'hen) 投掷以夺取僧团的聚集之门！
སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ (Sem Chen Dug Tu Tad La P'hen) 投掷以使众生受苦！
ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ (Zhing Chu Tshang Wai Dgra Bo Yi) 为了那拥有十地功德的敌人的：
གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ (Gnam Gyi Ju Thag God P'yir P'hen) 投掷以断绝天空的命脉！
ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ (Sa Yi Ten P'hur P'hud P'yir P'hen) 投掷以拔出大地的地桩！
བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ (Bar Gyi Dgra Bgegs 'Khor Bchas Kyi) 为了中间的邪魔及其眷属：
བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ (Bdun Gyud Rtsad Nas Brlag P'yir P'hen) 投掷以彻底摧毁七代血脉！
མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ (Mi Mthun 'Gal Rkyen Bar Chad Kun) 所有不和、违逆、障碍：
སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློགས༔ (Sdang Dgra Gnod Byed Bgegs La Zlogs) 遣除对怨敌、害人者、邪魔的损害！
མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ (Ming Tsam Med Par Phung Du Chugs) 使其彻底毁灭，不留名号！
ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ (Thal Wai Rdul Bzhin Brlag Par Gyis) 使其如灰尘般消散！
ཞེས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་མ་འཕང་ངོ་། །(Zhes Drag Sngags Bzla Zhing Gtor Ma 'Phang Ngo) 如是念诵猛咒，投掷朵玛。
སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཚུར་ལོག་ནས། (Srung 'Khor Bsgoms Nas Tshur Log Nas) 观修护轮后返回，
གསུམ་པ་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། (Gsum Pa Brtan Ma Mchod Pa Ni) 第三是供养坚母：
བཤལ་ཆུ་གཏོར་མར་བླུགས་ནས། (Bshal Chu Gtor Mar Blugs Nas) 将洗涤水倒入朵玛中，
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུ་རོལ་དང་༔ (Rgya Gar Yul Gyi Tshur Rol Dang) 在印度这边的国土，
བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་མཐའ༔ (Bal Poi Yul Gyi P'ar Rol Mtha') 以及尼泊尔那边的边境，
ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ('A Su Ra Yi Brag P'ug Tu) 在阿修罗的岩洞中，
རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང་༔ (Rig 'Dzin Rdo Rje Drag Po Dang) 与持明金刚猛尊，
སློབ་དཔོན་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་ཡིས༔ (Slob Dpon Bā Su Dhā Ra Yis) 以及导师瓦苏达拉，
ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ (Zhing Chen Brdal Wai Khri Steng Du) 在广阔的田野中央的宝座上，
ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ (Tshogs Kyi Gral Du Bchug Nas Kyang) 让他们进入会众的行列，
དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་ཡི༔ (Dam Tshig Bdud Rtsi Byin Pa Yi) 赐予誓言甘露的：
བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ (Brtan Ma Chen Mo Bchu Gnyis Rnam) 十二位伟大的坚母们，
ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ (Tha Tshig Dam Bcha' Ji Bzhin Du) 如同你们的誓言和承诺，
མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ (Mchod Gtor Bdud Rtsi 'Di Bzhes La) 请享用这供养、朵玛和甘露，
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ (Rnal 'Byor Bchol Wai P'rin Las Sgrubs) 成就瑜伽士所托付的事业！
ཨོཾ་མ་མཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏཻ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Om Ma Mā, La Lā, Le Lai, Tam Tam, Te Tai, Kha Rakma, Mama Sring Dro Ma Hum Bhyo Hum) 嗡 玛玛 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡拉玛 玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽！
བཞི་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། (Bzhi Pa Bro Brdung Ba Ni) 第四是跳金刚舞：
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
ང་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (Nga Ni 'Jam Dpal He Ru Ka) 我是文殊嘿噜嘎！
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ (Dus Gsum Rgyal Wai P'rin Las Rdzogs) 圆满三世诸佛的事业！
ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན༔ (Sa Yi Dkyil 'Khor Bzhi Yi Khyon) 以足底镇压大地坛城的四方，
རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན༔ (Rkang Pa Ya Gcig Mthil Gyis Gnon) 以一只脚的脚跟镇压，
རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་༔ (Rkang Mtheb Sen Moi Khyon Gyis Kyang) 甚至以脚趾甲的范围，
ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན༔ (Tshangs Pai Yul Sa Rtse Nas Gnon) 从梵天的顶端开始镇压！
དེ་རིང་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ (De Ring Drag Tu Khros Pa Yi) 今天我以猛烈忿怒的，
རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ (Rdo Rje Gar Gyi Bro Brdungs Pas) 金刚舞来跳动，
མི་ཁ་བྱ་བའི་གཏམ་ངན་དང་༔ (Mi Kha Bya Wai Gtam Ngan Dang) 所有关于人言的恶语，
སྨྲ་མཆུ་གླེང་གཞི་ངན་པ་ཀུན༔ (Smra Mchu Gleng Gzhi Ngan Pa Kun) 以及恶意的诽谤和争论，
གང་གིས་རྩོམ་པའི་དགྲ་བགེགས་བཅས༔ (Gang Gis Rtsom Pai Dgra Bgegs Bchas) 连同所有制造这些的怨敌和邪魔，
ཐར་མེད་ཨེ་ཡི་ཀློང་དུ་ནོན༔ (Thar Med E Yi Klong Du Non) 将其镇压在无法逃脱的“ཨེ་(E)”的虚空中！
རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ (Ri Rab Chen Poi P'yag Rgyas Btab) 以须弥山的印记封印，
ཡེ་ཤེས་མེ་ཆུས་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ (Ye Shes Me Chus Mtshams Kyang Bchad) 以智慧之火和水来划定界限！
ནམ་ཡང་མ་ལྡང་ས་མ་ཡ༔ (Nam Yang Ma Ldang Sa Ma Ya) 永远不要起来，萨玛雅！
སྔགས་མཐར། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Sngags Mthar, Stam Bha Ya Nan) 咒语结尾： स्तम्भय नन् (stambhaya nan) 禁锢！
ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལ། (Lnga Pa Dkyil 'Khor Bsdud Ba La) 第五是收摄坛城：
མཆོད་པ་ནི། (Mchod Pa Ni) 供养是：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) 嗡 阿 吽！
ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ (P'yi Mchod 'Dod Yon Rgya Mtsho Sprin Ltar Gtibs) 外供如意妙欲如海如云般充满，
ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (Nang Mchod Sman Rag Gtor Tshogs Bsam Mi Khyab) 内供甘露、血、朵玛会供不可思议，
གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ (Gsang Mchod Bde Stong Zung 'Jug Ye Shes Dbyings) 密供乐空双运智慧界，
འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ('Bul Lo Bzhes Nas Mchog Thun Dngos Grub Stsol) 供养，请享用并赐予殊胜和共同成就！
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om Vajra Argham Sogs Nas, Shabda Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Puja Ho) 嗡 班杂 阿甘 等，音声 萨瓦 班杂 RA嘎 巴林达 玛哈 布杂 吼！
བསྟོད་པ་ནི། (Bstod Pa Ni) 赞颂是：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) 吽 舍！
ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Ngo Bo 'Od Gsal Chos Skui Ngang Nyid Las) 从本体光明法身的自性中，
རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ (Rang Bzhin Bde Stong Long Spyod Rdzogs Skur Shar) 自性乐空显现为报身，
ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ (Thugs Rje Gang 'Dul Sprul Skus 'Gro Don Mdzad) 慈悲以随顺所化之化身利益众生，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Dkyil 'Khor Lha Tshogs Rnam La P'yag Tshal Bstod) 向坛城诸尊顶礼赞颂！
ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། (Yig Brgyas Nongs Pa Bshags) 以百字明忏悔过失。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) 吽 舍！
སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Snying Po Byang Chub Sems Kyi Dkyil 'Khor Du) 在精华菩提心的坛城中，
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Ye Shes Sgyu Mar Rol Pai Lha Tshogs Rnam) 嬉戏于智慧幻化的诸尊，
མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ (Mi 'Da' Rdo Rjei Dam Tshig Rjes Dgongs La) 请忆念不坏金刚的誓言，
བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུ

【English Translation】
Mala P'hen! Throw the rosary!
Ge Dun Du Go P'hrog La P'hen! Throw to seize the gathering gate of the Sangha!
Sem Chen Dug Tu Tad La P'hen! Throw to inflict suffering on sentient beings!
Zhing Chu Tshang Wai Dgra Bo Yi! For the enemy who possesses the merits of the ten bhumis:
Gnam Gyi Ju Thag God P'yir P'hen! Throw to sever the lifeline of the sky!
Sa Yi Ten P'hur P'hud P'yir P'hen! Throw to uproot the foundation pegs of the earth!
Bar Gyi Dgra Bgegs 'Khor Bchas Kyi! For the intermediate enemies and obstacles along with their retinues:
Bdun Gyud Rtsad Nas Brlag P'yir P'hen! Throw to completely destroy seven generations of lineage!
Mi Mthun 'Gal Rkyen Bar Chad Kun! All disharmony, opposition, and obstacles:
Sdang Dgra Gnod Byed Bgegs La Zlogs! Avert harm to enemies, harm-doers, and obstacles!
Ming Tsam Med Par Phung Du Chugs! Cause them to be utterly destroyed, leaving no name!
Thal Wai Rdul Bzhin Brlag Par Gyis! Cause them to be destroyed like dust!
Zhes Drag Sngags Bzla Zhing Gtor Ma 'Phang Ngo. Thus, recite the fierce mantra and throw the Torma.
Srung 'Khor Bsgoms Nas Tshur Log Nas. Having meditated on the protective circle and returned,
Gsum Pa Brtan Ma Mchod Pa Ni. The third is the offering to the steadfast goddesses:
Bshal Chu Gtor Mar Blugs Nas. Pouring the washing water into the Torma,
Hum! Hum!
Rgya Gar Yul Gyi Tshur Rol Dang. On this side of the land of India,
Bal Poi Yul Gyi P'ar Rol Mtha'. And on the far side of the land of Nepal,
'A Su Ra Yi Brag P'ug Tu. In the cave of the Asuras,
Rig 'Dzin Rdo Rje Drag Po Dang. With the Vidyadhara Wrathful Vajra,
Slob Dpon Bā Su Dhā Ra Yis. And the teacher Vasudhara,
Zhing Chen Brdal Wai Khri Steng Du. On the throne in the midst of the vast field,
Tshogs Kyi Gral Du Bchug Nas Kyang. Having placed them in the ranks of the assembly,
Dam Tshig Bdud Rtsi Byin Pa Yi. Those who bestowed the nectar of samaya:
Brtan Ma Chen Mo Bchu Gnyis Rnam. The twelve great steadfast goddesses,
Tha Tshig Dam Bcha' Ji Bzhin Du. According to your vows and promises,
Mchod Gtor Bdud Rtsi 'Di Bzhes La. Please accept these offerings, Tormas, and nectar,
Rnal 'Byor Bchol Wai P'rin Las Sgrubs. Accomplish the activities entrusted by the yogis!
Om Ma Mā, La Lā, Le Lai, Tam Tam, Te Tai, Kha Rakma, Mama Sring Dro Ma Hum Bhyo Hum! Om Mama Lala Lele Tam Tam Tete Kharakma Mama Sring Droma Hum Bhio Hum!
Bzhi Pa Bro Brdung Ba Ni. The fourth is the Vajra Dance:
Hum! Hum!
Nga Ni 'Jam Dpal He Ru Ka. I am Manjushri Heruka!
Dus Gsum Rgyal Wai P'rin Las Rdzogs. Completing the activities of the Buddhas of the three times!
Sa Yi Dkyil 'Khor Bzhi Yi Khyon. Pressing down on the four corners of the earth's mandala,
Rkang Pa Ya Gcig Mthil Gyis Gnon. Pressing down with the heel of one foot,
Rkang Mtheb Sen Moi Khyon Gyis Kyang. Even with the area of the toenails,
Tshangs Pai Yul Sa Rtse Nas Gnon. Pressing down from the peak of the realm of Brahma!
De Ring Drag Tu Khros Pa Yi. Today, with my fiercely wrathful,
Rdo Rje Gar Gyi Bro Brdungs Pas. Vajra dance,
Mi Kha Bya Wai Gtam Ngan Dang. All evil words about human speech,
Smra Mchu Gleng Gzhi Ngan Pa Kun. And all malicious slanders and disputes,
Gang Gis Rtsom Pai Dgra Bgegs Bchas. Together with all the enemies and obstacles who create these,
Thar Med E Yi Klong Du Non. Subdue them in the inescapable space of 'E'!
Ri Rab Chen Poi P'yag Rgyas Btab. Seal with the seal of the great Mount Meru,
Ye Shes Me Chus Mtshams Kyang Bchad. Cut off the boundaries with the fire and water of wisdom!
Nam Yang Ma Ldang Sa Ma Ya. Never rise again, Samaya!
Sngags Mthar, Stam Bha Ya Nan. At the end of the mantra: स्तम्भय नन् (stambhaya nan) Imprison!
Lnga Pa Dkyil 'Khor Bsdud Ba La. The fifth is the dissolution of the mandala:
Mchod Pa Ni. The offering is:
Om Ah Hum! Om Ah Hum!
P'yi Mchod 'Dod Yon Rgya Mtsho Sprin Ltar Gtibs. Outer offerings, desirable objects, fill like an ocean, like clouds,
Nang Mchod Sman Rag Gtor Tshogs Bsam Mi Khyab. Inner offerings, nectar, blood, Torma assembly, inconceivable,
Gsang Mchod Bde Stong Zung 'Jug Ye Shes Dbyings. Secret offerings, bliss-emptiness union, wisdom realm,
'Bul Lo Bzhes Nas Mchog Thun Dngos Grub Stsol. I offer, please accept and grant supreme and common siddhis!
Om Vajra Argham Sogs Nas, Shabda Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Puja Ho. Om Vajra Argham etc., Sound Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Puja Ho!
Bstod Pa Ni. The praise is:
Hum Hrih! Hum Hrih!
Ngo Bo 'Od Gsal Chos Skui Ngang Nyid Las. From the very nature of the essence, clear light Dharmakaya,
Rang Bzhin Bde Stong Long Spyod Rdzogs Skur Shar. The nature, bliss-emptiness, arises as the Sambhogakaya,
Thugs Rje Gang 'Dul Sprul Skus 'Gro Don Mdzad. Compassionately, the Nirmanakaya benefits beings according to their needs,
Dkyil 'Khor Lha Tshogs Rnam La P'yag Tshal Bstod. I prostrate and praise the deities of the mandala!
Yig Brgyas Nongs Pa Bshags. I confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra.
Hum Hrih! Hum Hrih!
Snying Po Byang Chub Sems Kyi Dkyil 'Khor Du. In the mandala of the essence, Bodhicitta,
Ye Shes Sgyu Mar Rol Pai Lha Tshogs Rnam. The deities who play in the illusion of wisdom,
Mi 'Da' Rdo Rjei Dam Tshig Rjes Dgongs La. Please remember the indestructible Vajra Samaya,
Byin Rlabs Dbang Dang Dngos Grub

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སོགས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། རང་
53-40-17b
ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག །དྲུག་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རང་ལུས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་ཡཿམཐིང་ནག༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རུ༔ རྒྱས་བཏབ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་གཞག༔ བདུན་པ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ཤིས་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་སྨྲ་སེང་ཞི་དྲག་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། གཏོར་ཟློག་དང་མི་འབྲེལ་སྐབས་ཚོགས་ཐ་མ་དགྲ་བགེགས་སུ་དམིགས་ཏེ་ཞལ་བསྟབ་ཁོ་ན་ལས་གདབ་ལས་མི་དགོས། ཟོར་གཏོར་ཆུང་ངུ་ཞིག་ལ་དགུག་བསྒྲལ་ཕྲིན་བཅོལ་བྷྱོ་གདབ་བཅས་ཀྱིས་འཕང་བ་ལས་གཞན་དོར་བའོ། །ཞག་སྦྲེལ་དུ་སྒྲུབ་ན་ཆད་མདོའི་རྗེས་སུ་ཟོར་ཚབ་སྔར་ལྟར་འཕངས་ནས་བརྟན་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་རིམ་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་
53-40-18a
བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཉིན་ཐ་མའི་དུས་སུ་བྱའོ། །རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟེ་བ་ལ། །ལས་སྦྱོར་མཚོན་ཆའི་རྩིབས་ལ་དུག་ཤིང་དབལ། །མ་རུངས་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
祈请赐予加持！咕噜 德瓦 达吉尼 卡雅 巴卡  चित्त 嘉纳 噶玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（Guru Deva Dakini Kaya Baka Citta Jñana Karma Sarva Siddhi Pala Hum!）
若有本尊坛城，则念诵：嗡！于此处，形与俱生等。吽！吽！吽！
将显现为器情诸佛的一切融入自身，自身亦融入心间的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中，并安住于不可思议的光明境界中。
六、日常行持：再次于座间，观想本尊之身，自身为寂怒文殊，语为无坏灭 ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），深蓝黑色，风心无别之自性，以方便智慧日月之嘎乌盒封印，安住于原始清净之法界中。
七、回向与祈愿：  ஹோ！ 以修持持明语狮寂静忿怒之威力，愿我与无边众生，一切皆能任运成就四种事业，并在光明法身之界中解脱！
祈愿根本传承上师之加持融入心间，本尊空行如影随形，护法守护消除一切障碍，成就殊胜共同之成就！
如是，以吉祥之光明遍满一切。
四、补充说明：若非朵玛回遮之时，于最后会供时，仅需面向敌魔，作驱逐之势即可，无需进行诛杀之业。对于小型替身朵玛，进行勾招、诛杀、嘱托事业、 بھو（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）及驱逐等仪轨后抛弃即可。若连续修持，则于中断仪轨后，如前抛掷替身朵玛，并如常进行坚守护等后续仪轨。
于最后一日之时，方可获取成就。根本金刚橛，中心为莲花，事业结合兵器之轮辐与毒树枝，以凶猛暴怒之轮猛烈旋转，愿能战胜魔及魔之战场！此乃从伏藏原文中取出，由秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）于桑昂颇章（Sangngak Phodrang）所书写。

【English Translation】
Please grant blessings! Guru Deva Dakini Kaya Baka Citta Jñana Karma Sarva Siddhi Pala Hum!
If there is a mandala of the deity, then recite: Om! Here, form and co-emergent, etc. Hum! Hum! Hum!
Dissolve all that appears as the vessel and essence of the deities into oneself, and oneself also dissolves into the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at the heart, and abide in the inconceivable state of luminosity.
Sixth, Daily Practice: Again, in between sessions, visualize the body of the deity, one's own body as peaceful and wrathful Manjushri, speech as indestructible yaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), deep blue-black, the nature of wind and mind inseparable, sealed with the method and wisdom sun and moon gau box, abide in the primordial purity of Dharmadhatu.
Seventh, Dedication and Aspiration: Ho! By the power of practicing the Vidyadhara Lion's Roar, peaceful and wrathful, may I and all limitless sentient beings effortlessly accomplish the four activities, and be liberated in the realm of the clear light Dharmakaya!
May the blessings of the root lineage lamas enter the heart, may the yidam dakinis accompany us like body and shadow, may the Dharma protectors and guardians dispel all obstacles, and may we accomplish the supreme and common siddhis!
Thus, may auspicious light pervade everything.
Fourth, Additional Notes: If it is not a Torma Repulsion, then at the final Tsok, only face the enemies and demons and make a gesture of expulsion, without the need to perform the activity of killing. For a small substitute Torma, after performing the rituals of summoning, killing, entrusting activities, bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and expulsion, discard it. If practicing continuously, then after the interruption ritual, throw the substitute Torma as before, and continue with the subsequent rituals such as steadfast protection as usual.
Accomplishments should be obtained on the last day. The root Vajrakilaya, the center is a lotus, the spokes of the wheel combined with the weapons of activity and poisonous tree branches, may the fierce and wrathful wheel rotate violently, may we conquer the battlefield of demons and devils! This was taken from the original treasure text and written by Chokgyur Lingpa at Sangngak Podrang.

--------------------------------------------------------------------------------

